Wordhord

RSS-материал
Human Translation. MT-Free.
Обновлено: 40 минут 11 секунд назад

Я нашёл заказ в спаме

Сб, 04/09/2010 - 20:10

Как часто вы проверяете папку «Спам» в своём электронном почтовом ящике? Я раньше проверял его раз в несколько месяцев. И вот на днях, ни с того ни с сего, решил на ночь глядя заглянуть в папку со спамом в Gmail. И что вы думаете я там обнаружил?

Глупый вопрос — в заголовке же всё уже написано

Сохраняя интригу, скажу, что обнаружил там море спама. Но среди него было и что-то другое. Были и вполне безобидные уведомления с Проза. Но это не главное. Главное — это то, что там же было и письмо от постоянного заказчика. Так и хочется задать ещё один глупый вопрос: и о чём вы думаете было это письмо?

Да, это был заказ. К счастью, он прождал меня всего пять часов. Я его за пару часиков выполнил и сдал в срок. Мораль: проверьте «Спам» в ящике Gmail — сдаётся мне, чего-то они там навертели во время недавнего обновления почты.

Перевод в цифрах: 18

Чт, 02/09/2010 - 13:59

Сегодня говорим о числе 18 в переводе.
Все остальные цифры см. в Оглавлении книги “Перевод в цифрах”.

Жизнь была бы бесконечно счастливее,
если бы мы рождались восьмидесятилетними
и постепенно приближались к восемнадцати.

i18n — нумероним, означающий internationalization. Число 18 означает количество букв между i и n. Впервые этот нумероним был использован в компании Digital Equipment Corporation (DEC) в 1985 году.

Там же появился самый первый нумероним такого типа. Говорят, что системный администратор DEC использовал сокращение S12n в учетной записи электронной почты сотрудника компании, которого звали Jan Scherpenhuizen и длина фамилии которого превышала допустимую. Фамилия Яна также была неудобопроизносимой для его коллег, поэтому с тех пор они называли его S12n.

Интернационализация — это технологические приёмы разработки, упрощающие адаптацию продукта (такого как программное или аппаратное обеспечение) к языковым и культурным особенностям региона (регионов), отличного от того, в котором разрабатывался продукт.

Есть важное различие между интернационализацией и локализацией. Интернационализация — это адаптация продукта для потенциального использования практически в любом месте, в то время как локализация — это добавление специальных функций для использования в некотором определённом регионе. Интернационализация производится на начальных этапах разработки, в то время как локализация — для каждого целевого языка.

См. также 9, 10, 11.

Маша и медведь

Ср, 01/09/2010 - 10:39

Очень порадовал мультфильм «Маша и медведь» (Анимационная студия АНИМАККОРД). Чем порадовал? Всем, а особенно этим:

  • Ой!
  • Мама!
  • Вот это здорово!
  • Ура!

Надоели «Вау!» в детских мультфильмах, а «Мы сделали это!» встречается даже в «Смешариках»

Мультфильм «Маша и медведь» детям можно показывать

Дискаверизмы 8

Втр, 31/08/2010 - 20:42

На телеканале «Дискавери» предметы берут электричество, выходят на рынок, поставляют газ:

  • Сколько электричества берёт дрель?
  • Лампа дневного света вышла на рынок в … году.
  • Бытовой мусор — основной поставщик метана.

Дождь не предупредил Медведя Гриллса о том, что скоро начнётся, и сасовец намочил себе талию:

  • В Панаме дожди начинаются без предупреждения.
  • Я стою по талию в вонючем иле. По талию!

Перевод в цифрах: 17

Втр, 31/08/2010 - 00:00

Сегодня говорим о числе 17 в переводе.
Все остальные цифры см. в Оглавлении книги “Перевод в цифрах”.

Когда человеку семнадцать, он знает всё.
Если ему двадцать семь и он по-прежнему знает всё —
значит, ему всё ещё семнадцать.
Рэй Брэдрери

Годы 17 века донесли до нас значительно больше трудов и имен переводчиков, в основном нерелигиозных материалов.

С развитием русской государственности постепенно складывалась самостоятельная профессия переводчика (толмача) и выделялись области специализации. Монахи в монастырях переводили религиозную литературу, толмачи в различного рода приказах и других учреждениях — государевы письма, торговые контракты и соглашения.

В 1737 году по указу Петра I при Петербургской Академии Наук была создана первая профессиональная организация переводчиков, получившая название «Русская Ассамблея». Среди дворян становится модным посылать детей заграницу учиться профессии и иностранным языкам.

17 и 18 век стали расцветом поэтического перевода, что связано с именами Ломоносова, Тредиаковского и Сумарокова.

Источник

Trados 2009 и двуязычный документ

Вс, 29/08/2010 - 16:48

Оказывается, в Trados 2009 нельзя экспортировать перевод в виде двуязычного документа. Поэтому если бюро переводов требует на выходе именно двуязычный .doc (видимо, у них Trados 2007 или более ранней версии), то переводчику, который уже начал или выполнил работу в Trados 2009, придётся немного потанцевать с бубном, например:

  1. Перевести документ в Trados 2009.
  2. Экспортировать TMX.
  3. Открыть TMX в TWB.
  4. Переперевести документ в Trados 2007.

Знаю это понаслышке. Я бы перевёл документ в memoQ

Перевод в цифрах: 16

Сб, 28/08/2010 - 15:50

Сегодня говорим о числе 16 в переводе.
Все остальные цифры см. в Оглавлении книги “Перевод в цифрах”.

Работая по шестнадцать часов в день
святым не станешь.
Жан-Поль Сартр

В XVI веке Уильям Тиндаль впервые перевёл Новый Завет с оригинального греческого текста, а Ветхий Завет — с древнееврейского со ссылками на Вульгату, латинский перевод Эразма Роттердамского и немецкий перевод Лютера. Именно перевод Тиндаля лёг в основу самого авторитетного текста английской Библии — так называемой «Санкционированной версии» короля Иакова (Authorized Version, или King James’ Bible) 1611 года (см. также 8 и 14).*

В середине 16 века Москва полностью преобразовалась в политическо-переводческий центр России. Переводы стали нести имя автора, а труды переводчиков стали получать общественное признание.
Источник

__________
*Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур.

Амнистия от SDL

Чт, 26/08/2010 - 21:21

Наконец-то у Кевина Лосснера появилась причина написать по своей любимой теме: Преступление и наказание (and amnesty!).

Статья посвящена новой рекламной кампании SDL, из которой следует, что все не обновившие свой Trados — преступники, но компания SDL объявляет амнистию

Наших западных коллег это задело, они попытались высказать своё негодование на Прозе, но встретили ожесточённое сопротивление со стороны модераторов.

Если вы получили (или получили бы) такое рекламное сообщение, то как бы к нему отнеслись?

Гимнастика Ю. А. Утехина «Зоркость»

Втр, 24/08/2010 - 13:43

Это очень мощное упражнение для глаз, поэтому В. Г. Жданов рассказывает о нём лишь в шестой лекции, когда глаза (и слушатели) уже достаточно подготовлены.

Разработал гимнастику «Зоркость» академик Юрий Александрович Утехин. Мне кажется, он ещё раз подтвердил прописную истину: «Всё гениальное — просто».

Ниже приведены правила, составленные В. Г. Ждановым по мотивам интервью с академиком, в которых тот рассказывал о своей технике.

Для снижения степени близорукости:
Суть метода — читать одним глазом.
Закройте один глаз. Как — придумайте сами. Например, если вы носите очки, одну линзу можно прикрыть шторкой из бумаги. Книгу читайте на максимально возможном расстоянии от глаз.
Каждые пять минут 2–3 раза приближайте книгу к глазу наполовину и продолжайте читать (это обеспечит своеобразный массаж хрусталика).
Длительность чтения одним глазом — от 15 до 30 минут. Затем открытый глаз закрываем, а закрытый — открываем и продолжаем читать. Затем снова меняем и т.д. Таким образом можно читать несколько часов подряд.
При выполнении гимнастики очки должны быть слабее обычных очков на 3 диоптрии для детей и 2,5 диоптрии для подростков и взрослых. Ваша близорукость — от 2,5 до 5 диоптрий? В таком случае гимнастикой можно заниматься и вовсе без очков, главное — выдерживайте максимальное расстояние до книги.
Если один глаз имеет большую степень близорукости, тогда его следует тренировать дольше и активнее (например, читая им 30 минут, а лучшим — 15).

Для снижения степени дальнозоркости:
Тот же самый принцип, что и выше, но с одной поправкой: читайте книгу на минимально возможном расстоянии от глаз.

Научная подоснова гимнастики:
Два открытых глаза не могут работать центрами сетчаток одновременно, так как это вызвало бы двоение. Поэтому один глаз неизбежно перестает работать центром сетчатки, что вызывает снижение общей остроты зрения. В некоторых случаях оба глаза не работают центрами сетчаток. Таким образом, если читать то одним, то другим глазом попеременно, то работающий глаз устанавливает свою сетчатку именно центром, так как второй глаз ему не мешает. Привыкание каждого глаза к такому режиму повышает остроту зрения.

Гимнастика — она для волевых людей. Заниматься упражнениями нужно регулярно, иначе толку не будет.

Подробнее об упражнении «Пиратские очки» (из лекции В. Г. Жданова)

Читать, писать, смотреть телевизор, работать на компьютере, ходить дома, на природе, на отдыхе в одноглазых пиратских очках. При этом зрение тренируется в обоих глазах. Через тридцать минут делать пальминг и менять повязку с глаза на глаз.

Одно из самых мощных упражнений на тренировку глазодвигательных мышц — это пиратские очки. Закрывается (вот у меня здесь пустые, стекол нет), один глаз закрывается повязочкой-шторкой, а второй глаз смотрит, работает: читаете, пишете, телевизор, компьютер смотрите, смотрите одним глазом.

Если вы пока не видите телевизор без очков, мучаться не надо. Возьмите более слабые очки в которых видите, но все равно закройте один глаз, вы все равно этому глазу дадите работу, и тому и другому. Понятно? Временно более слабые очки, но закрываете все равно один глаз.

— А свет можно чтобы попал?
— Можно, да. Глаз открытый. Тот и другой, оба глаза открыты. Перед этим шторка, он не видит, но он тоже работает, все как надо делает. Он просто не видит. Глаз не закрыт. Оба глаза открыты. Но этому просто заслоняет видимость шторка.

Значит вы начнете это одно из самых мощнейших упражнений. И в том числе это упражнение позволяет сохранить и развить зрение при смотрении телевизора и работе на компьютере. Когда человек двумя глазами смотрит телевизор или двумя глазами работает на компьютере, у него резко ухудшается зрение. Почему? Да потому что всякий раз, когда он моргает, глаза ленивые, знают что опять в этот идиотский ящик надо будет смотреть и мышцы не расслабляются в момент моргания. Но когда человек закрывает один глаз, то оказывается, что всякий раз, когда он моргает, он после моргания вынужден снова наводить глаз на резкость, мышцами работать. И поэтому когда он смотрит одним глазом, у него постоянно работают глазодвигательные мышцы — после каждого моргания он вынужден подстраивать глаз на резкость. Понимаете? И у него в этот момент, когда он смотрит одним глазом, идет мощнейшая тренировка глазодвигательных мышц.

Если человек будет читать и писать на одном и том же расстоянии, то у него зрение от этого ухудшится, правда? Но если он в процессе чтения, письма будет постоянно менять расстояние до текста, то он что будет? Не только писать, читать, но и тренировать глаза. Согласны?

Оказывается, если двумя глазами смотреть телевизор, смотреть телевизор, зрение будет ухудшаться. А если одним глазом, то будут тренироваться глаза с помощью компьютера и с помощью телевизора.

Через тридцать минут глаза устают, очень сильно устают. Одним глазом очень сильно устают глаза смотреть, нагрузка большая. Через тридцать минут вы закрываете глаза, делаете пальминг и когда вы сделаете пальминг, у вас этот глаз, который был открыт сияет, а этот черный. И вы делаете пальминг, пока оба глаза не успокоятся, не станут черными. В обоих глаза однородная темнота стала — все, открыли глазки, поморгали, закрыли правый глаз и поработали левым глазом полчаса. Потом снова сделали пальминг, зрение успокоилось, часок поработали без очков — я говорю, нагрузка очень сильная, закрыть глаза, это нагрузка на глаза очень большая. А потом снова.

Чем больше, соратники, вы будете находиться дома, на отдыхе, на работе читать, писать, смотреть телевизор в одноглазых очках, тем скорее вы восстановите зрение. Тем скорее восстановите зрение.
Это одно из самых мощных и сильных и очень нагрузочных упражнений на глаза.
Я их специально не даю с первого дня. Хотя мы в Череповце, почему мы так быстро восстановили зрение? Мы с первого дня, как только начали занятия… Сам Афонин одел себе пиратскую повязку и говорит: «Все достали свои пиратские очки и их надели». Надели очки мы, пиратские. Он говорит: «В начале чтобы слабый глаз, который хуже видит, у вас смотрел». Я закрыл правый глаз. У меня левый глаз хуже видит, травмированный. А первый день, мы ж со всей страны съехались. Ну, все друг друга знаем. Я сзади сидел. И меня отвлекли: «Как там, что там, туда-сюда». И я прослушал, что каждые 30 минут надо менять повязку с глазу на глаз. И я первый день проходил целый день с повязкой на правом глазу. К вечеру как у меня заболел глаз! Как свинца туда налили! Полголовы хоть отрубай. Я прибегаю к Афонину, говорю:

— Слушай, голова раскалывается.
— А что?
— Да от твоей повязки.
— Да ты что! Да надо менять. Да каждые… ай-ай-ай, ой-ой-ой и т.д.

И я вот понял. Вот врачи заклеивают глаз на целый день ребенку. Вот им бы самим хоть раз на целый день заклеить глаз, они бы поняли, какая это страшная мука — смотреть одним глазом. Это очень страшная нагрузка на глаза человека.

Поэтому обязательно постоянно используйте пиратские очки в своей практике. Постоянно используйте.

Таким образом, всего-то нужно работать за компьютером, смотреть телевизор или читать книгу каждым глазом попеременно, делая пальминг (оладонивание) каждые полчаса. Вот только не могу себе придумать удобную пиратскую повязку. Читал, закрывая один глаз рукой — не совсем удобно, но получается своеобразное оладонивание закрытого глаза

Другие статьи о восстановлении зрения:
1. Гимнастика «Зоркость»
2. Как сберечь глаза (китайская мудрость)
3. Как восстановить зрение (метод Шичко-Бейтса)
4. Йога для глаз
5. Баскетбол и зрение

Перевод в цифрах: 15

Ср, 18/08/2010 - 18:41

Сегодня говорим о числе 15 в переводе.
Все остальные цифры см. в Оглавлении книги “Перевод в цифрах”.

Куда труднее быть в течение недели
порядочным человеком, чем героем
в течение пятнадцати минут.
Жюль Ренар

15%-ную наценку можно смело требовать для заказов на перевод файла в формате .pdf, .xls(x), .ppt(x). Размер наценки может быть ещё выше, если вам придётся работать с плохо отсканированным или рукописным документом.*

Древние переводчики турецкого относились к своей работе очень трепетно: турецкий перевод рукописи мог длиться 3–4 года. Отличился известный турецкий переводчик XV века Али Васи. Над своим главным трудом — переводом с персидского языка на турецкий «Августейшей книги» он работал около 20 лет.
Источник

__________
*Oleg Rudavin “Internet Freelancing: Practical Guide for Translators”.

Windows без Total Commander — время и силы на ветер!

Пнд, 16/08/2010 - 21:53

Если бы я работал в компании Microsoft, я бы давно уже вместо проводника использовал идею и функции прекрасного файлового менеджера, который сейчас называется Total Commander. Даже наши пользователи признают, что это одна из немногих программ, которую они готовы купить. А наши люди в большинстве своём покупают не из-за цены, а в благодарность разработчику

Вы используете Total Commander? Независимо от вашего ответа, прочтите статью — не пожалеете.

Будем работать с «чистой» программой, без всяких пользовательских дополнительных модулей. В ней и так столько полезных функций, что многие шутят о создании ОС на основе Total Commander. Но не будем ходить вокруг да около, сразу же рассмотрим самые полезные и наиболее часто используемые функции.

1. Одна панель хорошо, а две — лучше
При запуске программы открывается окно, разделенное на две части. И в правой, и в левой панели можно выбрать раздел, папку, файл.

2. Настройки
а) Configuration > Options…

б) Layout
Я предпочитаю, чтобы кнопки разделов и дисков не отображались в главном окне (мне нравится выбирать их из списка, как указано в п. 1) — это на любителя.

в) Display
Иногда вам понадобится включить отображение скрытых или системных файлов и папок. По умолчанию лучше отключить их отображение.

г) Operation
Выберите Left mouse button (Windows standard), чтобы нажатием левой кнопки мышки выбирать файл или папку, а нажатием правой кнопки мыши открывать контекстное меню, как в проводнике.

3. Удобно создавать папки с однотипными именами
На снимке экрана ниже вы видите, что у меня есть папка translation, в ней — папка trans_200-249, в которой находятся папки с trans_200 по trans_229. Следующей будет папка trans_230. Чтобы быстро создать её, нужно:
а) выбрать папку trans_229
б) нажать F7

в) в открывшемся окне достаточно лишь изменить цифры в имени папки.

4. Изменение расширения файла
Для примера я создал файл wordhord_total_commander.txt.

Допустим, мне нужно изменить его расширение на .html. Для этого используется «медленный» двойной щелчок или Shift+F6. Теперь можно переименовать файл или изменить его расширение.

Сейчас это файл .html.

5. Просмотр файла
Для быстрого просмотра содержимого файла нужно выбрать файл и нажать F3.

6. Вызов контекстного меню
Благодаря настройкам, которые мы выполнили в п. 2, можно вызывать контекстное меню по щелчку правой кнопки мыши, как в проводнике.

7. Операции с файлами
Посмотрите на снимок экрана ниже. На нём красным выделены выбранные файлы. Это можно сделать различными способами. Я это делаю так:
а) выбрал первый файл
б) чтобы выделить его для последующих операций, нажал Shift+↓
в) чтобы пропустить следующий файл, нажал просто ↓ и т. д.

Теперь можно:
а) скопировать выделенные файлы в предварительно выбранную папку в противоположной панели — F5 и Enter
б) переместить выделенные файлы в предварительно выбранную папку в противоположной панели — F6 и Enter
в) удалить выделенные файлы в корзину — F8 и Enter, или минуя корзину Shift+Del

Можно ещё много чего сделать с выбранными файлами — об этом ниже.

8. Разное
- Иногда удобно в панели создать вкладки. Для этого достаточно нажать Ctrl+T. На следующем снимке экрана видно, что я создал вкладку в левой панели и выбрал диск С:

- можно сортировать файлы и папки по имени, типу, размеру, дате.
- чтобы перейти в корень диска достаточно нажать кнопку «\» (см. вверху справа)
- чтобы перейти на уровень выше, можно нажать кнопку «..» или дважды щёлкнуть первую строку в папке или подпапке «[..]».

Эти и многие другие действия можно выполнить с помощью сочетаний клавиш:

Сочетания клавиш в Total Commander

F5 — копировать файлы.
F6 — переместить файлы.
F7 — создать папку.
F8 — удалить файлы (если щёлкнуть правой кнопкой мыши на кнопке F8 Delete, то можно открыть, очистить Корзину или изменить её свойства).
F9 — активизировать меню на текущей панелью (для тех, кто любит как можно меньше использовать мышь).
F10 — активизировать меню Files / выйти из меню.

Shift+F6 — переименовать файл
Shift+F9 (Shift+F10 или ContextMenu) — показать контекстное меню объекта.
Alt+F1 — открыть список дисков для левой панели.
Alt+F2 — открыть список дисков для правой панели.
Alt+F5 — упаковать выбранные файлы.
Alt+Shift+F5 — упаковать с последующим удалением исходных файлов.
Alt+F6 (Alt+F9) — распаковать файлы.
Alt+F7 — поиск (подробнее — Поиск в Total Commander).

Ctrl+F1 — показать только имена файлов
Ctrl+Shift+F1 — просмотр эскизов (очень удобная функция для просмотра уменьшенных изображений)
Ctrl+F2 — показать только имена файлов, размеры, дату/время, атрибуты.
Ctrl+F3 — сортировать по имени.
Ctrl+F4 — сортировать по расширению.
Ctrl+F5 — сортировать по дате/времени.
Ctrl+F6 — сортировать по размеру.
Ctrl+F7 — без сортировки.
Ctrl+F9 — печать выбранного файла.
Ctrl+A — выделить всё
Ctrl+F — соединиться с FTP-сервером (простой и удобный встроенный FTP-клиент).
Ctrl+Shift+F — отключиться от FTP-сервера.

Ctrl+T — создать и открыть новую вкладку.
Ctrl+Shift+T — создать новую вкладку, но остаться в текущей.
Ctrl+W — закрыть текущую вкладку.

Enter — открыть папку или файл, запустить исполняемый файл и др.
Alt+Enter — открыть окно свойств файла или папки.
Alt+Shift+Enter — показать размеры подпапок в текущей папке.
Shift+Escape — свернуть окно Total Commander.

Ctrl+Tab — перейти к следующей вкладке в текущей панели.
Ctrl+Shift+Tab — перейти к предыдущей вкладке в текущей панели.

Del (F8)— удалить файлы.
Shift+Del — удалить файлы, не помещая в Корзину.

Backspace (Ctrl+PgUp) — перейти в родительский каталог.
Alt+← — перейти к предыдущему каталогу из числа посещённых.
Alt+→ — перейти к следующему каталогу из числа посещённых.
Alt+↓ — открыть историю посещённых каталогов.

Alt+Num+ — выделить в текущей папке все файлы с таким же расширением.
Alt+Num− — снять выделение по данному расширению.

Tab — переход в другую панель.

Перевод в цифрах: 14

Вс, 15/08/2010 - 20:19

Сегодня говорим о числе 14 в переводе.
Все остальные цифры см. в Оглавлении книги “Перевод в цифрах”.

- Не знаешь, какая сегодня температура?
- Четырнадцать градусов в тени.
- А на солнце?
- Около шести миллионов градусов.

В конце XIV века впервые был осуществлен полный перевод Священного Писания на английский язык. Джон Уиклиф перевёл его с латинской версии (см. также 8 и 16).

Среди трофеев французской экспедиции в Египет (1798 г.), впоследствии отобранных у них англичанами, была большая плоская плита черного базальта, на которой египетскими иероглифами был изображен текст, под ним тот же текст — неизвестным письмом, а внизу — перевод на греческий. Плиту назвали Розеттским камнем, по месту ее находки. Греческую надпись ученые прочли сразу, и, казалось бы, сделай один шажок, посмотри, как соответствуют иероглифы греческим словам…
Но обнаружилось, что никак не соответствуют! Иероглифы занимали четырнадцать строк, а греческая надпись — пятьдесят четыре строки! Как их сличить? Спустя несколько лет ответ нашёл Жан Шампольон.*

Давний лингвистический эксперимент. Четырнадцать опытных переводчиков сели за круглый стол так, чтобы каждый знал язык соседа справа. Первый переводчик, немец, написал на листке бумаги предложение «Искусство пивоварения так же старо, как и история человечества» и передал листок соседу слева. Сосед перевел с немецкого на испанский, написал это на другом листке и тоже передал соседу слева. Так, предложение пошло по кругу, и каждый переводил его на свой родной язык. Наконец, оно вернулось к немцу на венгерском языке. Он перевел его и с удивлением прочитал: «С давних времен пиво является одним из любимейших напитков человечества».

Знаете ли вы 14 знаков препинания в английском языке?

  1. Full stop (period) — точка.
  2. Question Mark — знак вопроса.
  3. Exclamation Mark — восклицательный знак.
  4. Comma — запятая.
  5. Colon — двоеточие.
  6. Semicolon точка с запятой.
  7. Dash — тире.
  8. Hyphen — дефис.
  9. Parentheses — круглые скобки.
  10. Brackets — квадратные скобки.
  11. Braces — фигурные скобки.
  12. Apostrophe — апостроф.
  13. Quotation marks — кавычки.
  14. Ellipses — многоточие.
  15. Источник

____________
*И. В. Можейко «Тайны истории».

Передача китайских имён собственных на русском языке

Сб, 14/08/2010 - 13:15

Даже если вы не переводите с китайского языка, китайские имена собственные могут поджидать вас в контрактах, в пользовательских соглашениях (например, в пункте об авторских правах) и в любом другом документе.

Например, при переводе с английского вы встретите китайские имена собственные, записанные пиньинем. Для их передачи на русском языке можно воспользоваться транскрипционной системой Палладия.

Пример: Xiamen — Сямынь.

Перевод в цифрах: 13

Пт, 13/08/2010 - 12:00

Сегодня говорим о числе 13 в переводе.
Все остальные цифры см. в Оглавлении книги “Перевод в цифрах”.

Сегодня пятница 13.

Суеверны ли вы? Если да, посочувствуем тем, кто не верит в приметы. Если нет, поржём с тех, кто в них до сих пор верит. Шучу

Я думаю, что суеверный человек сохранит суеверия и в компьютерный век. К примеру, чешется правая рука — к заказу, левая — к знакомству, а если обе — к знакомству с заказчиком. Кстати, если чешется нос, поднимите голову с клавиатуры и идите уже нормально поспите в кровати. И не очищайте Корзину вечером — заказов не будет!

Шутки шутками, а пора уже озвучить переводческие приметы. А то живут некоторые переводчики и не понимают, почему это у них с переводом как-то не складывается. А всё потому, что не знают примет.

Я записал несколько примет для тех, кто ещё не умудрён опытом. Надеюсь, вы поможете дополнить этот список переводческих примет:

  1. Чёрная кошка перебежала дорогу. Опять SDL Studio 2009 заглючит.
  2. Перевод сдавать через 5 минут, а ты ещё его не вычитывал. К ошибкам.
  3. Неизвестный человек предлагает тебе полную предоплату чеком, просит выслать твои данные, в то время как о нём самом ничего неизвестно. Кинут.
  4. Взялся за редактуру, не просмотрев предварительно файл? Ну и переводи теперь заново после машины.
  5. Переводить в совершенно незнакомой тематике. Плохая примета.
  6. Плохая примета смотреть в треснутый монитор.
  7. По 13 ошибок на страницу. Плохая примета — денег не будет.
  8. Если твой перевод будет редактировать ГОСТоман — к потере времени.
    Примечание: я не против ГОСТов, я за «наушники» вместо «головных телефонов» в инструкции к mp3-плееру.

И, наконец, плохая примета, если у вас полностью отсутствует чувство юмора

Не завидую переводчикам «Прожекторперисхилтон»

Чт, 12/08/2010 - 13:21

«Прожекторперисхилтон» - программа Первого канала.

Сайт передачи: www.1tv.ru/projector/
Ведущие: Гарик Мартиросян, Сергей Светлаков, Иван Ургант, Александр Цекало.

На передачу часто приглашают своих и зарубежных знаменитостей. Сами ведущие английский хорошо понимают, а некоторые еще и неплохо говорят по-английски, но для зрителей и гостей работает синхронный переводчик. Вот их переводчикам-то я и не завидую.

Представьте: нужно постоянно переводить шутки и каламбуры ведущих, объяснять, в чём соль шутки. Ведь ведущие ждут реакции на свои реплики. Кстати они сами подшучивают: «Интересно, как это сейчас перевёл переводчик?»

Не обходится и без ляпов. В одной из передач гостем был Тиль Швайгер (немецкий актёр, режиссёр, продюсер и сценарист). Видимо, нашли только переводчика с английского, поэтому гость говорил по-английски. И вот, в ответ на реплику ведущих Тиль Швайгер затараторил по-немецки. Ну, разволновался человек. В студии прозвучал голос переводчика:

Can you speak English, please?

Далее ещё веселее. Шутили о том, что у Тиля Швайгера отобрали кокаин.

Переводчик: Была причина уехать из Гамбургера… ой, Гамбурга…
Ведущий: У вас отобрали, у переводчика нет.

Ох, не завидую я переводчикам «Прожекторперисхилтон». Мне тоже как-то довелось на выборах испытать что-то подобное. Вот коротенькая история.

Я работал переводчиком наблюдателей ОБСЕ на выборах. В последний день выборов мы работали в территориальной избирательной комиссии. Её председатель то ли хотел отвлечь наблюдателей от чего-то, то ли просто по доброте душевной начал развлекать их у себя в кабинете: рассказывал притчи, читал свои любимые стихи с нецензурной лексикой (но в рамках приличия), рассказывал анекдоты и шутил. Пришлось попотеть, но мне-то было легче, чем переводчикам «Прожекторперисхилтон», ведь это был последовательный перевод и не в эфире.

Переводчики «Прожекторперисхилтон», требуйте по цистерне молока после каждой передачи. За вредность

Перевод в цифрах: 12

Ср, 11/08/2010 - 12:15

Сегодня говорим о числе 12 в переводе.
Все остальные цифры см. в Оглавлении книги “Перевод в цифрах”.

Если стать в центр круга
из двенадцати клоунов
и начать цитировать Шекспира,
для зрителей вы будете
всего лишь тринадцатым клоуном.
Адам Валински

Примерно в XII веке в русских письменных источниках впервые стали упоминаться отчества, то есть они возникли намного раньше фамилий, система которых сформировалась в России только в XVII-XVIII веках. Следует отметить, что отчество — весьма специфическая форма именования по отцу, свойственная в Европе лишь нескольким славянским языкам.

Не знакомые с культурой России иностранцы просто мало что знают об отчествах, несмотря на наличие в английском языке научного термина patronymic, и в лучшем случае воспринимают его как аналог среднего имени, а то и вовсе считают фамилией. Например, если в пределах одного и того же текста персонажа зовут то Владимиром Кузнецовым, то Владимиром Антоновичем, значительна вероятность того, что, скажем, американский читатель воспримет эти именования как относящиеся к разным персонажам — двум тёзкам с разными фамилиями.

Если в русской речи имя и отчество могут следовать за фамилией, то в переводе на английский нужно обязательно поставить имя перед фамилией, поскольку в английском языке именно место имени, а не его морфологические особенности, определяют то, является ли оно личным именем, средним именем или фамилией. На это указывают даже сами термины — first name, middle name, last name.

__________
Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур.

Локализация содержимого мальчишек и девчонок

Пнд, 09/08/2010 - 19:28

Головоломы на «Дискавери» решили проверить правдивость детского стишка о мальчишках и девчонках:

What Are Little Boys Made Of

What are little boys made of?
Snips and snails, and puppy dogs tails
That’s what little boys are made of!”

What are little girls made of?
“Sugar and spice and all things nice
That’s what little girls are made of!”

В свойственной им манере головоломы попытались выяснить, какой пол «вонючее». Меня как переводчика интересовало другое — правильно ли поступили переводчики «Дискавери». Они просто попытались перевести английский стишок и даже зарифмовали пару строк.


Мне же на ум сразу пришла детская песенка:

Из чего же, из чего же…

Из чего же, из чего же, из чего же
Сделаны наши мальчишки?
Из веснушек и хлопушек,
Из линеек и батареек
Сделаны наши мальчишки.

Из чего же, из чего же, из чего же
Сделаны наши девчонки?
Из цветочков и звоночков,
Из тетрадок и переглядок
Сделаны наши девчонки.

Из чего же, из чего же из чего же
Сделаны наши мальчишки?
Из пружинок и картинок,
Из стекляшек и промокашек
Сделаны наши мальчишки.

Из чего же, из чего же из чего же
Сделаны наши девчонки?
Из платочков и клубочков,
Из загадок и мармеладок
Сделаны наши девчонки.

(Слова Я. А. Халецкого)

Хлопушки воняют, цветочки пахнут. Как вы считаете, можно ли было взять два первых куплета из русской песенки?

А вообще, неполиткорректный это стишок. Было бы в нём всё наоборот, Матушку Гусыню уже по судам бы затаскали.

Перевод в цифрах: 11

Вс, 08/08/2010 - 17:30

Сегодня говорим о числе 11 в переводе.
Все остальные цифры см. в Оглавлении книги “Перевод в цифрах”.

Одиннадцать месяцев горишь на работе,
и за один день сгораешь на отдыхе!
Евгений Кащеев

g11n – это нумероним, означающий globalization. Число 11 означает количество букв между g и n. Термин «глобализация» используется некоторыми компаниями, чтобы обозначить сочетание интернационализации и локализации (см. также 9, 10 и 18).

В английском языке у каждого личного имени есть один-два деривата. Исключением является имя Elizabeth, у которого их одиннадцать: Eliza, Lisa, Liz, Lizzie, Bess, Bet(t), Betsy, Bessie, Betty, Elsa, Elsie.*

__________
* Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур.

Перевод заголовка художественного произведения — Девушка с татуировкой дракона

Сб, 07/08/2010 - 01:35

Я уже писал о шероховатостях перевода трилогии Стига Ларссона «Миллениум». Сегодня хочу обратить особое внимание на перевод заголовков. К сожалению, «Издательство «ЭКСМО» проявило либо безграмотность, либо бесхребетность в этом вопросе.

Опять же, не знаю кого винить — переводчика, редактора или маркетолога. Но в чём же их безграмотность или бесхребетность? Давайте посмотрим.

Компетентный переводчик художественной литературы знает, что заголовок — это самая сильная позиция в тексте. Почему некоторые позиции в тексте, например, начало и конец текста, называют «сильными»?

Во-первых, на таких участках сосредоточено особое внимание читателя. Так, воображение читателя в начале не обременено никакой информацией о произведении и готово к восприятию концепции, реальности, темы, предлагаемой автором.

Во-вторых, сам автор придаёт началу и концу текста особое значение, делает их максимально эффективными, чтобы привлечь внимание читателя к своему произведению.

Таким образом, сильные позиции текста несут на себе максимальную коммуникативную нагрузку.

В большинстве художественных текстов начало и конец перекликаются, они тесно взаимосвязаны как на образном, так и на языковом уровнях. Посредством этого автор сначала дает нам возможность «предвкушать» событие, а потом, пройдя лабиринтом перипетий произведения, оценить, насколько верными были наши предположения и наше восприятие произведения до прочтения текста. В итоге художественное произведение приобретает логическую завершенность, целостность.

Что должен сделать переводчик? Как можно адекватнее перевести заглавие, ведь в нём зачастую заложена идея произведения, что на языке современной линвопоэтики называют мегаконцептом.

Как Стиг Ларссон назвал первый роман трилогии? Män som hatar kvinnor. В переводе со шведского (дословно) — «Мужчины, которые ненавидели женщин».

Все три романа Стига Ларссона направлены против насилия над женщинами — это одна из основных тем не только первого романа, но и всей трилогии. Это подтверждается эпиграфами в первом романе:

Часть 1.
18 процентов женщин Швеции хоть раз подвергались угрозам со стороны мужчины.

Часть 2.
48 процентов женщин Швеции подвергались насилию со стороны какого-нибудь мужчины.

Часть 3.
13 процентов женщин Швеции подвергались грубым формам сексуального насилия за рамками сексуальных отношений.

Часть 4.
92 процента женщин Швеции, подвергшихся сексуальному насилию, при последнем случае насилия не заявляли об этом в полицию.

Как перевели название наши переводчики? Не знаю. Известно лишь, что первый роман издан с названием «Девушка с татуировкой дракона». Гениально. Наши переводчики (редакторы, маркетологи) умнее автора? Он не додумался так классно назвать свою книгу!

Но всё ещё хуже — они взяли название издания романа на английском языке. Английские переводчики (редакторы, маркетологи) проявили лишнюю самодеятельность. Они, видимо, рассматривают произведение лишь как товар. Они локализовали название, чтоб оно, как им кажется, было более привлекательным. Но роман — это не рекламный текст, его не нужно перевыдумывать на своём языке.

Дракон — это очень сложный символ, он присутствует в произведении, но не передает главную идею романа. Поместив его в заглавие, переводчики (редакторы, маркетологи) очень сильно исказили замысел автора.

Наши ещё лучше поступили: роман перевели со шведского, а название — с английского. Наверное, в «Издательстве «ЭКСМО» не поняли, что Гарик Мартиросян шутил:

Какой урок нужно из этого извлечь? Не нужно пытаться быть умнее автора. Нужно понимать важность заглавия как сильной позиции текста. Читатель ведь тоже не глупый. Процитирую глас народа:

Отныне нарекаю тебя

Как же задолбали господа переводчики! Каждый раз, когда я вижу название фильма или книги в русском переводе, у меня встают дыбом волосы, глаза загораются красными огоньками, из носа начинает идти пар, а улыбка превращается в звериный оскал.

Название книги на английском: «Being Nikki». Название в переводе — «Каблук Маноло». Конечно! Перевод прямо-таки дословный, а сколько он несёт смысла! Конечно, автор книг дура, не смогла сама догадаться до такого гениального названия! А перевести книгу просто «Будучи Никки» или «Каково быть Никки» у переводчика рука не поднялась — как же, какое примитивное название, моё с каблуком звучит лучше!

Прочитала на днях другую книгу другого автора — «Twenties girl», а потом случайно в интернете наткнулась на её перевод. Вы ни за что не догадаетесь, как её перевели. «Девушка и призрак»! Конечно, я не буду отрицать того, что в книге действительно имеют место и девушка, и призрак. Но это не является достаточным основанием для перемены названия! Авторский вариант «Девушка двадцатых» несет в себе больше смысла, чем вариант безымянного переводчика.

Я понимаю, что есть случаи, когда дословно перевести с английского невозможно в связи с игрой слов и фразеологическими оборотами, но два примера явно не относятся к этим случаям. Господа переводчики! Или оставляйте названия такими, какие они есть в оригинале, или срочно меняйте профессию.

Источник

Перевод в цифрах: 10

Пт, 06/08/2010 - 12:00

Сегодня говорим о числе 10 в переводе.
Все остальные цифры см. в Оглавлении книги “Перевод в цифрах”.

Лучше в совершенстве выполнить небольшую часть дела,
чем сделать плохо в десять раз более.
Аристотель

L10n — это нумероним, означающий localization. Число 10 означает количество букв между L и n, при этом используется заглавная L, чтобы не путать её с английской буквой i (см. также 9 и 11).

Локализация программного обеспечения — это перевод и адаптация элементов интерфейса, вспомогательных файлов и документации. Не путать с интер-национализацией (см. число 18).

Пять русских пальцев равны 10 английским или одной английской ладони:
I know him as I know my ten fingers. — Я знаю его как свои пять пальцев.
He knows this like the palm of his hand. — Он знает это как свои пять пальцев.*

the ten plagues of Egypt — десять казней египетских, а не «десять египетских несчастий».*

«Десятая муза» — так А. М. Арго назвал свою книгу о переводе.
Античная мифология насчитывала 9 муз (богинь — покровительниц наук и искусств). Древнегреческий поэт Гесиод в «Теогонии» («Родословная богов», 77) впервые в дошедших до нас источниках называет их имена. Разграничение областей наук и искусств (лирическая поэзия, история, комедия, трагедия, танцы, любовная поэзия, гимны, астрономия и эпос) и закрепление их за определенными музами было произведено в более позднюю эпоху (III–I вв. до н. э.).
Выражением «десятая муза» обозначают какую-либо область искусства, преимущественно вновь возникшую и не вошедшую в канонический список.

__________
*Нора Галь «Слово живое и мёртвое».