Wordhord

RSS-материал
Human Translation. MT-Free.
Обновлено: 29 недель 4 дня назад

Заметка для преподавателей

Чт, 23/06/2011 - 13:14

Примерно год назад я стал 100 %-ным фрилансером после восьми лет преподавания в родном институте. Кстати, его уже нет, после того как в Украине объединили и переименовали вузы. Наш педагогический иняз, которых было два на весь Союз, тоже прилепили к чему-то и назвали Донбасским педагогическим университетом. Ну да ладно, речь не об этом.

Я преподавал в институте с 2002 года, три года отучился в аспирантуре, потом мне был положен контракт на три года. Контракты у нас заключают обычно на год, чтобы можно было беспроблемно проститься с неугодными, не оправдавшими надежд или просто лишними.

О том, что мне не продлили контракт я узнал от отдела кадров. Почему не продлили? Никто мне не сказал. Позже узнал от завкафедрой (прикольное склонение у этого существительного), что просто не хватало часов, и решили, что меньше всего в них нуждаюсь я. Так оно, наверное, и было.

Не буду врать — увольнение (ну, или непродление контракта) меня немного расстроило. Но год спустя я вижу: всё, что ни делается, — к лучшему. Не может мужчина-преподаватель в Украине обеспечить семью, только преподавая. Даже со всеми выслугами, премиями (которые у нас бывали очень редко), званиями и т. д.

Ему придётся брать учеников, вести платные курсы или по-другому подрабатывать. Это каторжный труд. Есть и другие варианты, о которых я не хочу здесь писать.

Сейчас вижу мучения друзей, которые продолжают работать в инязе. Это потеря времени. Перспектив нет. Преподаватели вынуждены писать научный бред (за редкими исключениями), за свои деньги публиковать статьи и монографии, защищаться, писать горы отчётов и никому ненужных бумажек. За 200–300 долларов в месяц.

Становиться фрилансерами я друзей тоже не зазываю. Обычно описываю все плюсы и минусы. Это работа не для всех. Прибыльная не сразу и не всегда. Но держаться за должность преподавателя я бы не советовал тем, кому нужно зарабатывать на жизнь. Лучше уж в большой город в офис или во фриланс — на свой страх и риск.

Не теряйте драгоценные годы. Не ждите — лучше в образовании не станет. Если, конечно, не надеетесь в будущем получать то, о чём я не хочу здесь писать.

Или я ошибаюсь?

На какие объявления о работе я не отвечаю

Втр, 21/06/2011 - 23:37

Если в них написано, что получит заказ тот, кто укажет самую лучшую или самую конкурентную цену.

Почему я не отвечаю на такие объявления?

Потому что я не смогу победить в этой борьбе. Работодатель явно дает понять, что для него главное — цена. А цена в моих языковых парах может падать очень низко.

Даже не нужно далеко ходить за примером. У нас в городе мои знакомые рабовладельцы берут с заказчика чуть меньше четырех долларов за страницу (с английского на русский) и платят своему переводчику 2,5 доллара за страницу.

Вот пусть они и выигрывают такие заказы.

Отчёт о спорте (май 2011 года)

Вс, 22/05/2011 - 18:44

Идея статьи позаимствована у нашего коллеги из Чехии, Михала Цинциалы.

Михал недавно опубликовал сводку своих тренировок за прошлый апрель. Вот что он успел:

  • Бег: 22 раза, 195 км
  • Плавание: 7 раз, 14 км
  • Силовые тренировки: 11 раз, 15 ч
  • Велосипед: 2 раза, 30 км, 2 ч
  • Всего потрачено: 30 000 кал

А теперь вспомните, как вы провели апрель. Ну, или последние полгода. А пока вы вспоминаете и подсчитываете результаты, я расскажу о своих тренировках.

Таким разнообразием, как у Михала, пока похвастаться не могу. Три раза в неделю хожу в тренажёрный зал, где под чутким руководством кума (КМС по пауэрлифтингу) поддерживаю спортивную форму.

Зимой у нас были тяжёлые тренировки. Мои результаты:

  • Жим лёжа: 125 кг на раз
  • Приседания: 135 кг на 5 раз

Здесь нужно отметить, что занимаюсь я без фанатизма. Поэтому такой невысокий результат в приседаниях по сравнению с жимом лёжа.

Сейчас у нас переходные тренировки: в основных упражнениях делаем шесть подходов по шесть раз. Со следующей недели начинаются новые тренировки, включающие проверенные нами в прошлом году ЛТМЖ-разводки. Мы их так и называем. Прижился мой перевод букв.

Помимо силовых тренировок, я один раз в неделю играл в баскетбол. Ну, еще стоит отметить, что в тренажёрный зал и обратно я хожу пешком. Это примерно 2-3 км в одну сторону. Очень полезно для нашей сидячей профессии.

Вот и всё. В будущем планирую добавить бег и плавание хотя бы раз в неделю. Еще хотелось бы в поход на несколько дней.

А чем занимаетесь вы? Поделитесь своими результатами. Даже если ничем, напишите об этом. Позже сможете увидеть, изменилось ли что-либо в вашей спортивной жизни. Помните:

  1. Здоровье находится на вершине пирамиды ценностей мудрого переводчика.
  2. Даже переводчик разумный может перейти в разряд переводчиков слабозрячих и кривосидящих.

Поделитесь своими мыслями в комментариях.

Дискаверизмы 17

Ср, 04/05/2011 - 12:49

Поднакопилось дискаверизмов

1) Тейтул
Так переводчики «Дискавери» окрестили семью Teutul. Даже если переводчик никогда не слышал о Google, ведь был же эпизод, когда Майки детям в школе на доске писал, как правильно произносится его фамилия — как to tell. Правильно — Тут(э)л.

2) Конч-Инн
И за что они так обозвали Conch Inn. Сами американцы не могут определиться, как правильно произносится Conch — Конш или Конк — но любой из этих вариантов благозвучнее перевода на «Дискавери»

3) начнётся сжигаться кислород
Не хочется даже комментироваться

4) едят в тишине, пока читается молитва
Монахи едят молча, один всё это время читает молитву вслух. Где тишина?

5) это будет настоящее хэнд-мейд пиво
Это что ж, в оригинале было beer prigotovlennoye vruchnuyu?

6) время мейкапа
makiyazh time?

7) одалживать лучшее у других культур
Когда возвращать будут?

8 ) силиконовые солнечные батареи
Перекуём имплантанты на батареи? (См. также выпуск 12)

9) экстракция бурого угля
Транслятор транслировал, транслировал, да не вытранслировал.

10) Экскаватор начал работу в 1978 году. По оценкам его хватит до 1028 года.
Экскаватор времени!

11) Я предложил ему вариант с мужчиной и женщиной из алюминия
А раньше это были «мальчик» и «девочка» (см. выпуск 16)

Об избыточности:

12) Он делает так, что поверхность становится ровной
Это можно сказать тремя словами!

13) она (муха) постоянно делала так, что я её не видел
Это уже вошло у нас в семейный фольклор. Одна муха сегодня утром именно так и делала.

14) мы успеваем вовремя
Нарочно не придумаешь!

Перевод в цифрах: 135 8585 8585

Пнд, 02/05/2011 - 12:49

Сегодня говорим о номере 135 8585 8585 в переводе.
Все остальные цифры см. в Оглавлении книги “Перевод в цифрах”.


Она говорила немного по-французски
и очень много по телефону.
Эмиль Кроткий (Э. Я. Герман)

Телефонный номер 135 8585 8585 был продан на аукционе в Китае за 1,1 млн. долларов. Номер считается счастливым, поскольку на китайском произносится, как «позволь мне быть богатым, быть богатым, быть богатым, быть богатым».

Как сказать «электропривод» по-украински

Втр, 26/04/2011 - 14:07

Переводчики на украинский язык, знаете ли вы, как правильно сказать «привод» по-украински? Да, тот самый привод, который состоит из двигателя, трансмиссии и системы управления.

  1. Привод?
  2. Привід?
  3. Повідня?
  4. Повід?

Или по-другому?

Да, по-другому. Читайте статью в моём украинском блоге: «Привод» українською.

Перевод в цифрах: 10 000

Пнд, 25/04/2011 - 13:46

Сегодня говорим о числе 10 000 в переводе.
Все остальные цифры см. в Оглавлении книги “Перевод в цифрах”.


Рай достаётся нам с огромной скидкой,
сколько бы он нам ни стоил.
Американское изречение

В качестве поощрения заказчику можно предложить скидку в 5 % на заказы, объём которых превышает 10 000 слов*.

_________________
* Oleg Rudavin “Internet Freelancing: Practical Guide for Translators”

Волк в овечьей шкуре льва, или бесплатный сыр только в GeoWorkz

Вс, 24/04/2011 - 20:37

Я решил поддержать западных коллег, которые попали впросак с бесплатной регистрацией на GeoWorkz и хотят предупредить как можно больше коллег о своём горьком опыте. Ну, не готовы они оказались к хитрому обману. Это мы стреляные воробьи, нас на мякине не проведёшь. Хотя…

Не у всех дела идут лучшим образом в последнее время, а тут тебя бомбардируют письмами о том, что готовы завалить вкуснейшими заказами. Вот только зарегистрируйтесь на GeoWorkz!

Что такое GeoWorkz? Насколько я понимаю, это платформа от гиганта LionBridge, где переводчики могут получить заказ и все необходимые средства для его выполнения (Translation Workspace). Что предлагают?

  • Всего лишь 10 € в месяц, и переводи заказы до 5000 слов. Хочешь переводить 30 000 слов в месяц? Плати всего лишь 25 € в месяц. Давайте прикинем: если за 30 000 слов получишь примерно 2000–3000 € в месяц, то овчинка стоит выделки.
  • Зарегистрируйся, и переводи в первый месяц 5000 слов бесплатно! Переведёшь больше, нужно будет уже доплатить.

Внимание! Какого подвоха не ожидали западные коллеги:

  • Если не закрываешь свою учётную запись по истечении бесплатного пробного периода, то тебя автоматически переводят на платный тарифный план. Даже если ты не перевёл ни слова за этот период.
  • Целый месяц тебя будут забрасывать рекламными письмами и приглашениями на вебинары, но не напомнят о том, что скоро заканчивается пробный период. Поскольку многих переводчиков так и не завалили вкусными заказами, они попросту забыли о том, что зарегистрированы там.
  • У некоторых переводчиков начали снимать деньги со счёта в первый день пробного периода! Ведь для бесплатного пробного использования нужно зачем-то обязательно привязать свою банковскую карту или счёт PayPal.
  • При закрытии учётной записи по истечении пробного периода взимается оплата в размере трёх месячных тарифов выбранного плана. Допустим, вы выбрали тарифный план 25 €/мес. При закрытии учётной записи вы заплатите 75 €.

Что ещё важно понимать:

  • Регистрируясь в GeoWorkz, регистрируешься в GeoWorkz. И не становишься переводчиком LionBridge, если таковым ранее не являлся.
  • Ну, а если ранее работал с LionBridge (где, как говорят, неплохо платят переводчикам), то можно и перейти на один из тарифных планов, чтобы сохранить доступ к заказам от этого гиганта. Правда, придётся работать в не очень удобной среде перевода (по отзывам переводчиков).

Подробнее:

  1. Обсуждение на прозе 1 (анг.)
  2. Обсуждение на прозе 2 (анг.)
  3. Обсуждение на прозе 3 (рус.)

Так что, будьте начеку!

Можете что-то добавить из личного опыта работы с LionBridge, GeoWorkz и Translation Workspace? Делитесь.

Отслеживание и перевод изменений

Пт, 22/04/2011 - 15:30

«Клиент (или я) внёс кое-какие изменения в файл, внесите соответствующие изменения в свой (или имеющийся) перевод в режиме отслеживания изменений».

Знакомая ситуация? Если пока нет, прочтите на будущее.

Задача:
Вы перевели в кошке (или палатке) и отправили файл. Клиент внёс изменения в файл в режиме отслеживания изменений и просит подправить перевод соответственно, тоже в режиме отслеживания изменений. Как можно оптимальным способом выполнить эту работу?

Решение:
Не знаю, как вы, а я терпеть не могу работать в режиме отслеживания изменений в ворде. Если изменений много, я использую следующий способ. Он позволяет работать в любимой кошке (палатке). В моём случае, в memoQ. Что нужно сделать:

  1. Открыть изменённый файл в ворде, применить все изменения и сохранить файл.
  2. Открыть файл в memoQ, подправить перевод изменённых сегментов, подтвердить неизменившиеся.
  3. Экспортировать перевод.

Первая часть готова. У вас есть чистый перевод. Как отобразить изменения?

  1. Открыть ворд (у меня 2010) и выбрать: Рецензирование — Сравнить — Сравнить…
  2. Выбрать исходный и изменённый переводы.
  3. Сравнить файлы (ОК).
  4. Сохранить файл с отображаемыми изменениями.

«Вуаля!», как говорят французы на Сене. Можно отправлять файл клиенту.

Перевод в цифрах: 5000

Чт, 21/04/2011 - 16:28

Сегодня говорим о числе 5000 в переводе.
Все остальные цифры см. в Оглавлении книги “Перевод в цифрах”.


Всего лишь 5000 слов
нужно сдать завтра в пять.
Казалось, что тут сложного,
я справлюсь как пить дать.
Из песни Шерон Ниман «5000 слов»

Это песня о юридической переводчице, которая на протяжении недели ежедневно выполняла заказы невероятно больших объёмов. К сожалению, в итоге ей так и не заплатили. В песне идет речь о заказах от 5 до 12 тыс. слов в день, что намного превышает нормальный объём работы переводчика (см. 2000).

Песня в исполнении автора: 5,000 Words.

Дискаверизмы 16

Ср, 20/04/2011 - 15:08

1) Один-ноль в пользу меня
Нет уж, в мою пользу.

2) держу пальцы на руках и ногах, чтобы удалось продать её подороже
Чем держать? На удачу пальцы скрещивают, держат кулаки.

3) СВЕРХЛЮДИ СТЕНА ЛИ
Одну букву изменить, и надпись будет правильнее и понятнее: СВЕРХЛЮДИ СТЭНА ЛИ

4) Это противно законам физики
Это противоречит законам грамотной речи.

5) королевство за лошадь
Ну вот, а за коня всего лишь полцарства давали.

6) из стального щита вырезают…
Не sheet ли это?

7) между каждой будущей сковородой кладут…
Как можно положить что-то между одним предметом?

8 ) Одна часть называется «мальчик», другая — «девочка»
Так они называются до того, как станут «мамой» и «папой».

9) Диалог:
— Вы не чувствуете боли? Расскажите об этом подробнее.
— Да, меня так называют.
Как называют? Man who feels no pain.

10) Перед ведущим стоят две женщины и один мужчина.
Ведущий: «Судьи решили, что победителем ста-а-а-л…»
(Интрига. Кто же стал победителем?)
«Марк!».

Об именах собственных на телеканале «Дискавери»:

- Компанию Orange County Choppers называли «Ориндж Каунти Чопперс», «ОКЧ», «Оу-Си-Си», «О-Эс-Эс»
- Майки иногда превращается в Мики
- Полли иногда превращается в Паули

Короче говоря, взрыв мозга: ищешь новых персонажей на экране, но потом понимаешь, что их там нет, они родились в мозгу переводчика «Дискавери». Приходится разгадывать загадки. Десять-ноль в пользу меня.

Проверяйте спам

Вс, 17/04/2011 - 23:39

Уже второй заказ нахожу в папке спама (gmail).
Теперь от нового клиента.
И снова вовремя.

См. заголовок.

Перевод в цифрах: 2000

Пнд, 04/04/2011 - 16:56

Сегодня говорим о числе 2000 в переводе.
Все остальные цифры см. в Оглавлении книги “Перевод в цифрах”.


Скорость нужна, а поспешность вредна.
Александр Васильевич Суворов


Век машин: заменить цель скоростью.
Карел Чапек


Какой толк в скорости,
если направление выбрано неверно?
Михаил Драйшпиц

От 2 до 2,5 тысяч слов составляет обычный объем работы переводчика в день. Это относится к текстам и формату средней сложности* (см. также 7).

Если текст маркетинговый, то скорость может упасть до 500 слов в день (если переводить хорошо, а не быстро). И если текст настолько простой, что всё упирается лишь в скорость печатания, то можно выдать на-гора столько, на сколько хватит терпения.

_________________
* Oleg Rudavin “Internet Freelancing: Practical Guide for Translators”

Перевод в цифрах: 1800

Пнд, 28/03/2011 - 21:36

Сегодня говорим о числе 1800 в переводе.
Все остальные цифры см. в Оглавлении книги “Перевод в цифрах”.


Страницы хорошей книги —
самые ценные купюры.
Анатолий Рахматов

В переводческой странице 1800 символов с пробелами. Некоторые бюро переводов «растягивают» переводческую страницу до 1860 и даже 2000 символов и отказываются учитывать пробелы, так как перевод пробелов им не нужен. В шутку переводчики предлагают в таких случаях высылать перевод без единого пробела.

Помимо символа, оплата вычисляется на основе количества строк и слов (см. 5,5, 55, 250).