Гугль выпустил АРМ переводчика: Google Translator Toolkit

Спустя год после анонса в августе 2008 нового инструмента для переводчиков (Google Translation Center) этим летом Google наконец открыл доступ к своему АРМ переводчика под новым названием Google Translator Toolkit.

Translator Toolkit собран из уже известных сервисов Google. Технологии Google Translate используются для получения первичного (чернового) перевода документа, Google Documents для редактирования перевода, в процессе работы с переводом можно посмотреть перевод слов в Google Dictionary и по окончании правки перевод можно опубликовать в Википедии.

Результаты исправленного перевода сохраняются в памяти переводов (translation memory) и будут использованы для улучшения автоматического перевода. Toolkit позволяет использовать свои базы переводов в формате TMX размером до 50Мб. В системе предусмотрена возможность создания многоязычных глоссариев. Создаваемые глоссарии и translation memory можно делать глобальными (доступными всем) или персональными с возможностью предоставить к ним доступ другим пользователям.

Демонстрация работы с Google Translator Toolkit на примере перевода страницы Википедии с одного языка на другой:

Сейчас можно загружать для перевода документы размером до 1Мб в форматах: HTML (.html), Microsoft Word (.doc), OpenDocument Text (.odt), Простой текст (.txt), Rich Text (.rtf). В процессе редактирования документа Toolkit пытается сохранить имеющееся в тексте форматирование.

В ближайшее время мы более подробный обзор возможностей данной системы Google Translator Toolkit - подписывайтесь на новости!

С Международным днем переводчика!

Поздравляем «Почтовых лошадей прогресса», — как образно назвал переводчиков Александр Сергеевич Пушкин, с профессиональным праздником!

Олимпийские игры без перевода

У организаторов олимпийских игр в Ванкувере 2010 не хватает времени и денег для того, чтобы сделать предстоящие игры двуязычными. Ранее канадцы хотели провести Игры на двух официальных языках страны: английском и французском. В данный момент из-за отсутствия финансирования только часть необходимой документации переведена на французский язык.

Хотя оргкомитет и правительство Канады надеются совместными усилиями реализовать историческую возможность продемонстрировать всему миру лингвистический и культурный дуализм страны, похоже, что эти планы могут быть сорваны.

Google Translate don't translate please!

Оказывается автоматический переводчик Google Translate настолько не нравится некоторым вебмастерам, что Гугль даже добавил специальные метатеги и классы HTML для того, чтобы предотвратить перевод web страницы этим автоматическим переводчиком.

Вот метатег, который предотвратит появление ссылки «Перевести страницу» рядом с вашим сайтом на странице результатов поиска в Google:

<meta name=”google” value=”notranslate”>

Если необходимо запретить переводить только какую-то часть страницы, то надо добавить «class=notranslate» к HTML элементу, который должен остаться не переведенным.

Особенности автоматического перевода в Гугль

Не так давно Гугль выпустил он-лайн сервис по переводу с языка на язык. Некоторые переводчики и просто люди которым необходимо быстро вникнуть в текст на чужом языке, возлагали на сервис от интернет гиганта большие надежды.

Но, судя по всему, надежны не оправдываются. Несколько дней назад воспользовавшись сервисом для перевода статьи с английского на русский, я был неприятно удивлен качеством получившегося текста. Причем даже простые английские фразы превращались в настолько несуразные русские предложения, что понять содержание было решительно не возможно.

И вот сегодня узнал еще один смешной аргумент не использовать translate.google.com кроме как в юмористических целях:

Первый выпуск переводчиков для ООН в Питере

В Российском государственном педагогическом университете имени Герцена 9 июля 2009г. впервые вручены дипломы Санкт-Петербургской высшей школы перевода, входящей в консорциум шести школ мира под эгидой ООН.

Инструменты переводчика: разспознавание текстов в онлайне

Компания Abby выпустила web версию своего известного продукта FineReader. Теперь вы можете абсолютно легально и бесплатно распознавать документы из любого формата: BMP, PCX, DCX, JPEG/JPEG 2000, PNG, TIFF/TIF, GIF, DjVu. Размер каждого файла должен быть не более 10 Мб.

Коммуникаторы будут переводить с голоса

Совместные усилия двух компаний, Dial Directions и Sakhr Software, помогут добавить к iPhone, BlackBerry или Windows-смартфонам сервис перевода сказанного пользователем. В Dial Directions разработана технология голосового управления и распознавания речи, использующаяся в управлении автомобилем через GPS. Sakhr создала технологию перевода с арабского на английский и обратно для правительственных учреждений.

С праздником, военные переводчики!

Сегодня в России отмечается День военного переводчика. В 1929 году 21 мая заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя РВС СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик». Этот приказ, по сути, узаконил профессию, существовавшую в русской армии на протяжении многих столетий.

Третий ежегодный круглый стол по вопросам практического перевода в Самаре

В субботу и воскресенье 30-31 мая 2009г. в Самаре состоится третий ежегодный круглый стол по вопросам практического перевода.

К участию приглашаются переводчики, руководители и сотрудники переводческих организаций, представители заказчиков услуг перевода, студенты-переводчики и преподаватели вузов из Самары и других городов России.

Ленты новостей