Mozgorilla

RSS-материал Some Rights Reserved
открытый блог об индустрии перевода
Адрес: http://mozgorilla.com
Обновлено: 29 недель 4 дня назад

Deja Vu X2 — функциональные особенности программы

Чт, 02/06/2011 - 08:09

30 мая 2011 года сертифицированный тренер Deja Vu, технический специалист бюро переводов «Окей» Олег Добронравов провёл вебинар «Deja vu X2 — функциональные особенности программы».

В программе рассказали о новых функциях программы:

  • настраиваемый интерфрейс,
  • функция DeepMiner (субсегментарный поиск),
  • интегрированный машинный перевод,
  • АutoWrite (автозаполнение),
  • настраиваемые критерии контроля качества перевода,
  • XLIFF,
  • шаблоны проектов,
  • multi-alignment.

Все прошедшие веб-семинары собраны на странице вебинаров сайта Deja Vu X2.

Похожие записи:


Deja Vu X2 в России

Чт, 26/05/2011 - 17:21

24 мая 2011 года вышла долгожданная многими новая версия Déjà Vu X2.

В новой версии появилось много современных полезных инструментов:

  • AutoWrite. Наиболее эффективное и самое интеллектуальное решение для повышения производительности перевода!
  • DeepMiner. Технология перевода, стоящая за AutoWrite и извлекающая гораздо больше информации из баз данных терминологии и памяти переводов, чем любое другое решение, а также использующая их для достижения большего результата.
  • SmartView. Больше информации и меньше перенасыщения экрана лишними деталями, этот интерфейс настолько эффективный, понятный и гибкий, что мы даже дали ему собственное имя.
  • Настраиваемый контроль качества. Абсолютно новый интеллектуальный движок стоит за нашими лидирующими на рынке инструментами контроля качества, при том, что SmartView позволяет вам создавать собственные правила.
  • Лучшая на рынке совместимость. Больше форматов файлов, чем когда-либо, плюс новый Преобразователь новых проектов (New Project Converter), позволяющий отсылать клиентам и поставщикам многофайловые, многоформатные проекты целиком и именно в том формате, который они предпочитают.
  • Встроенные SQL-запросы.
  • Встроенная функция машинного перевода GoogleTranslate.

Для российских пользователей программы официальный дистрибьютор программы в России бюро переводов «Окей» подготовило несколько специальных предложений:

  1. Сделав заказ до 10 июня 2011 года, Вы можете приобрести любое решение  Deja vu X2 по цене предыдущего:
    • Déjà Vu X2 Standard: 11 900 11 200 рублей.
    • Déjà Vu X2 Professional: 27 900 26 600 рублей.
    • Déjà Vu X2 Workgroup: 56 900 56 200 рублей.
  2. Вторая версия программы по очень низкой цене для переводчиков-фрилансеров?*
    Теперь Вы можете работать не только на стационарном компьютере, но и установить программу на ноутбук и работать где угодно в удобное для Вас время.*Предложение действительно только для версий DVX2 Standard и DVX2 Professional.
  3. Специальные условия для членов СПР. Благодаря партнёрству нашей компании с Союзом переводчиков России члены СПР могут приобрести любой программный продукт Déjà Vu X2 по специальной цене.Специальные цены распространяются и на покупки нескольких версий. Узнать подробности можно, написав письмо.

Хотите узнать больше и задать вопросы? Участвуйте в вебинаре «Déjà Vu X2 — функциональные особенности программы».

В программе:

  • настраиваемый интерфрейс,
  • функция DeepMiner (субсегментарный поиск),
  • интегрированный машинный перевод,
  • АutoWrite (автозаполнение),
  • настраиваемые критерии контроля качества перевода,
  • XLIFF,
  • шаблоны проектов,
  • multi-alignment.

Время: 30 мая 2011 года в 17:00 (МСК).

Длительность: 30 минут. Вебинар проводится на русском языке.

Ведущий: сертифицированный тренер Déjà Vu, технический специалист бюро переводов «Окей» Олег Добронравов.

Зарегистрироваться на вебинар.

Для регистрации необходимо перейти на страницу мероприятия 30 мая 2011 г.

Подробную информацию о Déjà Vu X2, о новостях и специальных акциях можно узнать на сайте программы.

Похожие записи:


Сколько бюро переводов в России?

Пт, 22/04/2011 - 08:18

Наталья Шахова, директор агентства переводов EnRus, проводит на форуме Города переводчиков опрос, цель которого – узнать хотя бы примерно сколько бюро переводов в России.

Наталья просит посетителей форума указать, сколько бюро переводов в их городе.

Города разделены на три типа:

В результате этого опроса мы можем получить интересную информацию, если, конечно, в нём поучаствует достаточное количество заинтересованных лиц.


Эффективное использование программы Déjà vu в бюро переводов

Чт, 14/04/2011 - 08:47

31 марта 2011 прошёл вебинар «Эффективное использование программы Déjà vu в бюро переводов», которые провели специалисты бюро переводов «Окей».

В вебинаре были рассмотрены следующие вопросы:

  • Преимущества коллективной работы в Déjà vu X TeaMServer, TM и TDB доступные онлайн и без ограничений.
  • Оптимизация работы менеджера проектов.
  • Предварительный и итоговый расчет трудозатрат для любых типов файлов проекта при помощи Déjà vu: Wordcount и Analyze.

P.S. Чтобы посмотреть видео в хорошем качестве, выберите HD-качество просмотра в левом верхнем углу виде.

Похожие записи: Déjà vu X: преимущества и принципы работы в программе.


Миф о культуре — «Трудности перевода»

Ср, 13/04/2011 - 08:16

В определённый момент Дмитрий Пучков (он же Гоблин) занял в умах общества место Володарского, т.е стал символом переводчика. Не уверен, что такое положение вещей справедливо, но даёт пищу для размышлений.

На видео записана передача телеканала 100 ТВ «Миф о культуре», выпуск которой оригинально назывался «Трудности перевода». Гости в студии – Дмитрий Пучков (Гоблин), переводчик; Ирина Алексеева, директор Высшей школы перевода.

Запись даёт возможность ознакомиться с риторикой Дмитрия и его мнением о критиках его работ (а также оценить его ЧСВ) и сравнить с уровнем аргументации Ирины Алексеевой.

Похожие записи:


Déjà vu X: преимущества и принципы работы в программе

Втр, 12/04/2011 - 08:07

10 февраля 2011 прошёл вебинар «Déjà vu X: преимущества и принципы работы в программе», который провёл специалист бюро переводов «Окей» Олег Добронравов.

С видеозаписью вебинара вы можете ознакомится ниже.

На видео вы ознакомитесь с основными функциями Déjà vu X, с интерфейсом и настройкой программы при работе в проекте-сателлите, принципами работы в программе; узнаете о подключении и работе с базами данных и о преимуществах программы.


Снова про тендеры на перевод

Пнд, 11/04/2011 - 08:02

иллюстрация — газета «Базар».

На прошлой неделе я заметил волну интереса к тендерам и решил снова немного заняться этой темой. Я связался с некоторыми бюро переводов, выигрывавшими тендеры в 2009 году и предложил рассказать о своей работе, ответить на вопросы и развеять мифы (о коррупционности, например). Я сознательно выбирал не самые известные компании, потому что именно их опыт был мне интересен.

Я написал следующее письмо:

Здравствуйте, ...

Я представляю журнал о переводе «Мозгорилла». У нашего журнала сложившаяся аудитория — руководители и менеджеры бюро переводов, переводчики.

В 2009 году мы подготовили небольшое исследование рынка государственных тендеров на перевод http://mozgorilla.com/analytics/tendery-na-perevod-2009/. Кроме того, периодически мы публикуем информацию о заинтересовавших нас тендерах http://mozgorilla.com/news/translation-business/samyj-bolshoj-tender-na-perevod/.

Я бы хотел предоставить Вашей компании поделиться опытом успешного проведения тендеров, рассказать об особенностях работы с государственными заказчиками, ответить на некоторые вопросы и, возможно, развеять иллюзии относительно участия в государственных тендерах.

Моя цель — сделать и журнала площадку для дискуссий заинтересованных участников рынка.

Возможность опубликовать Вашу статью в журнале предоставляется бесплатно.

Если Вас заинтересовало моё предложение, свяжитесь со мной удобным для Вас способом.

Жду ответа.


С уважением,
Денис Хамин.

Итоги моего общения неутешительны.

БП Профессионал — руководитель назвалась Анной, на письмо не ответила, по телефону сказала, что ей это неинтересно, причину не назвала.

Ниппон — на письмо не ответили, телефон не берут.

Рабикон К — на письмо не ответили, телефон не берут.

НП Ассоциация переводчиков и педагогов — на письмо не ответили, передали, что руководителю это неинтересно. Передали, что руководитель знает о журнале и, вроде бы, на него подписана.

У меня появилось несколько предположений, почему никто не захотел мне ответить:

  • тендеры были выиграны нечестно, других особенностей работы с государственными организациями нет;
  • опыт работы этих компаний с госорганизациями нельзя назвать успешным (например, из-за плохого качества переводов);
  • у руководителей нет времени и желания делиться своим опытом и общаться с коллегами (но этот вариант кажется мне наименее вероятным).

Тем не менее, если есть компании, которые хотят рассказать об успешно выигранных тендерах и интересном опыте работы с государственными организациями, я готов предоставить журнал в качестве площадки, рекламировать записи в социальных сетях. Можете связаться со мной по почте или воспользоваться формой отправки новостей.

В то, что выигравшим тендер государственный организации бюро переводов нечего рассказать, я не верю — у меня перед глазами пример «Блога о государственных сайтах и государственных услугах в интернете».

А пока я жду заявок, предлагаю читателям вместе со мной проследить за, возможно, самым крупным государственным тендером 2011 года — «Выполнение работ по переводу предоставляемых русскоязычных материалов на иностранные языки, а также по озвучиванию переведённых материалов, наполнению соответствующих иноязычных интернет-сайтов ФГУ РГРК „Голос России“».

Особенности данного тендера:

  • перевод и озвучивание текстов необходимо выполнить на 14 языков (среди них — албанский, болгарский, венгерский, греческий, румынский, чешский, словацкий, норвежский, шведский, финский, китайский, хинди, урду, бенгали);
  • срок перевода — не более 30 минут, озвучивания — 20 минут;
  • для китайского языка и хинди необходимо писать статьи и поддерживать дискуссии;
  • средняя цена за перевод и озвучивание — 500 рублей за условную страницу (1800 знаков с пробелами).

Итак, по моим подсчётам, для того, чтобы оказать данную услугу в полном объёме необходимо иметь в штате 30-60 переводчиков для указанных языков, при этом, для экономии, они должны обладать хорошим голосом, чтобы озвучивать переведённые новости. Нужна ещё и собственная студия звукозаписи. Чтобы описанная организация получала прибыль, переводчики должны работать в штате и получать 20000-30000 рублей в месяц. Желательно, чтобы переводчики были носителями языка, но с такими ставками, боюсь, это невозможно.

Мне очень интересно, кто же соответствует указанным требованиям. А поскольку цель сайта – улучшения имиджа России, на выигравшего ляжет большая ответственность.

Новости из Твиттера:
  • В Алматы прошла республиканская олимпиада по китайскому языку http://j.mp/gDEO0D.
  • XV региональный конкурс молодых поэтов-переводчиков от ЗабГГПУ http://j.mp/gRUjB5.
  • Новый дизайн сайта Translatiom Forum Russia! Подробности в группе http://www.facebook.com/TFRussia.
  • Минкульт Эстонии ждет заявок на конкурс по литературе http://j.mp/fni1yX.
  • Déjà vu X TeaMServer и коллективная работа переводчиков и редакторов http://j.mp/hHkZhA.
  • Саратовский государственный университет открывает Бюро Переводов http://j.mp/e05D0w вместо того, чтобы обучать студентов http://j.mp/eV4SZ2.
  • Переводческая компания «ЛэнАрк» проводит серию мастер-классов и семинаров для студентов http://j.mp/hk6M88.
  • Нажмите на маленький самолёт (он «летит» по направлению к английскому языку) http://j.mp/eLcmYW.
  • RT @tatiavolkova: «Профессиональная и культурная идентичность переводчика»: лекции Кристианы Норд в Екатеринбурге volkova.professorjournal.ru/home/-/blogs/3….
  • Почему на самом деле заблокировали сайт GMC http://j.mp/i7YJHY.
  • Такое ощущение, что Мультилекс был куплен компанией ABBYY. А где новость?

Похожие записи: Воры и возмездие.