иллюстрация —
газета «Базар».
На прошлой неделе я заметил волну интереса к тендерам и решил снова немного заняться этой темой. Я связался с некоторыми бюро переводов, выигрывавшими тендеры в 2009 году и предложил рассказать о своей работе, ответить на вопросы и развеять мифы (о коррупционности, например). Я сознательно выбирал не самые известные компании, потому что именно их опыт был мне интересен.
Я написал следующее письмо:
Здравствуйте, ...
Я представляю журнал о переводе «Мозгорилла». У нашего журнала сложившаяся аудитория — руководители и менеджеры бюро переводов, переводчики.
В 2009 году мы подготовили небольшое исследование рынка государственных тендеров на перевод http://mozgorilla.com/analytics/tendery-na-perevod-2009/. Кроме того, периодически мы публикуем информацию о заинтересовавших нас тендерах http://mozgorilla.com/news/translation-business/samyj-bolshoj-tender-na-perevod/.
Я бы хотел предоставить Вашей компании поделиться опытом успешного проведения тендеров, рассказать об особенностях работы с государственными заказчиками, ответить на некоторые вопросы и, возможно, развеять иллюзии относительно участия в государственных тендерах.
Моя цель — сделать и журнала площадку для дискуссий заинтересованных участников рынка.
Возможность опубликовать Вашу статью в журнале предоставляется бесплатно.
Если Вас заинтересовало моё предложение, свяжитесь со мной удобным для Вас способом.
Жду ответа.
—
С уважением,
Денис Хамин.
Итоги моего общения неутешительны.
БП Профессионал — руководитель назвалась Анной, на письмо не ответила, по телефону сказала, что ей это неинтересно, причину не назвала.
Ниппон — на письмо не ответили, телефон не берут.
Рабикон К — на письмо не ответили, телефон не берут.
НП Ассоциация переводчиков и педагогов — на письмо не ответили, передали, что руководителю это неинтересно. Передали, что руководитель знает о журнале и, вроде бы, на него подписана.
У меня появилось несколько предположений, почему никто не захотел мне ответить:
- тендеры были выиграны нечестно, других особенностей работы с государственными организациями нет;
- опыт работы этих компаний с госорганизациями нельзя назвать успешным (например, из-за плохого качества переводов);
- у руководителей нет времени и желания делиться своим опытом и общаться с коллегами (но этот вариант кажется мне наименее вероятным).
Тем не менее, если есть компании, которые хотят рассказать об успешно выигранных тендерах и интересном опыте работы с государственными организациями, я готов предоставить журнал в качестве площадки, рекламировать записи в социальных сетях. Можете связаться со мной по почте или воспользоваться формой отправки новостей.
В то, что выигравшим тендер государственный организации бюро переводов нечего рассказать, я не верю — у меня перед глазами пример «Блога о государственных сайтах и государственных услугах в интернете».
А пока я жду заявок, предлагаю читателям вместе со мной проследить за, возможно, самым крупным государственным тендером 2011 года — «Выполнение работ по переводу предоставляемых русскоязычных материалов на иностранные языки, а также по озвучиванию переведённых материалов, наполнению соответствующих иноязычных интернет-сайтов ФГУ РГРК „Голос России“».
Особенности данного тендера:
- перевод и озвучивание текстов необходимо выполнить на 14 языков (среди них — албанский, болгарский, венгерский, греческий, румынский, чешский, словацкий, норвежский, шведский, финский, китайский, хинди, урду, бенгали);
- срок перевода — не более 30 минут, озвучивания — 20 минут;
- для китайского языка и хинди необходимо писать статьи и поддерживать дискуссии;
- средняя цена за перевод и озвучивание — 500 рублей за условную страницу (1800 знаков с пробелами).
Итак, по моим подсчётам, для того, чтобы оказать данную услугу в полном объёме необходимо иметь в штате 30-60 переводчиков для указанных языков, при этом, для экономии, они должны обладать хорошим голосом, чтобы озвучивать переведённые новости. Нужна ещё и собственная студия звукозаписи. Чтобы описанная организация получала прибыль, переводчики должны работать в штате и получать 20000-30000 рублей в месяц. Желательно, чтобы переводчики были носителями языка, но с такими ставками, боюсь, это невозможно.
Мне очень интересно, кто же соответствует указанным требованиям. А поскольку цель сайта – улучшения имиджа России, на выигравшего ляжет большая ответственность.
Новости из
Твиттера:
Похожие записи: Воры и возмездие.
Последние комментарии
5 минут 46 секунд назад
2 часа 47 минут назад
6 часов 5 секунд назад
9 часов 23 минуты назад
13 часов 54 минуты назад
15 часов 47 минут назад
17 часов 35 минут назад
19 часов 11 минут назад
21 час 23 минуты назад
23 часа 12 минут назад