Блоги и новости переводчиков

Школа Хогвардс

PEREVOD99 - 3 часа 43 минуты назад
Ну вот, котёнка в пору в школу Хогвартс (Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry) отдавать. Говорят, ея наиболее талантливые выпускники (-ыя выпускницы) способны ДАЖЕ (!!!) самостоятельно ходить в лоток, по-маленькому и по-большому. Мне симпатичная блондинистая двоечница попалась. Делает это через раз...

Что почитать: трилогия Стига Ларссона “Миллениум”

Wordhord - 5 часов 1 минут назад

Уже который день не могу оторваться от чтения трилогии Стига Ларссона “Миллениум”. Так что если вы любите детективы, советую почитать этот увлекательный детективный сериал. Его герои — наши современники, сюжет — не оторваться. Жаль, что автор не смог продолжить эту серию.

И немного о переводе романов.

Так как романы переведены со шведского, судить о качестве перевода могу только по русскому тексту. Заметьте: когда я беру в руки переведенную книгу, я не собираюсь искать в ней огрехи переводчика или, скорее, редактора. Но, наверное, все-таки я в какой-то степени зануда, раз уж и в таком увлекательном детективе не смог не заметить места, где можно было сказать лучше.

Чтобы не быть голословным, я приведу примеры неудачного, по моему мнению, перевода. Но в целом романы читаются легко, перевод хороший.

Мегаредактором себя не считаю, поэтому хочу обсудить с вами некоторые из правок, которые мог бы внести редактор перевода романов на русский язык.

1. Текст латиницей в кавычках-елочках:

Он включил компьютер, зашел на «www.google.com» и сделал запрос на предприятия Вангера.

Лисбет подписалась «Оса» и отправила письмо на адрес: «Plague_xyz_666@hotmail.com».

Нужно ли заключать домен и адрес электронной почты в кавычки-елочки? Я считаю, что нет. Равно как и любой другой текст латиницей:

В спальне стоял задвинутый в угол письменный стол — тесное рабочее место, оснащенное стационарным компьютером марки «Compaq» со стареньким монитором.

2. Управление глаголов:

Затем тебе надо будет ознакомиться и дать примеры отдельных случаев полицейских расследований.

С чем ознакомиться? Возможно, так: “…ознакомиться с полицейскими раследованиями и дать примеры отдельных случаев.”?

Кроме «кольта» это была «беретта», «смит-и-вессон» и спортивный пистоле марки «Рапил».

Нужно “были”.

3. Очепятки:

Моя имя — Гунилла Ханссон.

4. Стиль:

Остальные гости состояли из его мамы Антонии и брата Пьетро, жены последнего Эвы Лотты и их детей Петера и Никола.

Думаю, лучше так: “Остальными гостями были…” или “Также среди гостей были…”.

Утром Микаэлю нанесла визит его сестра Анника Джаннини.

Напомню: герои романа — наши современники. Более того, речь не идет о высокопоставленных лицах и официальном визите. Просто сестра зашла к брату.

Попадались малыши, атакованные бойцовскими собаками на площади Васаплатсен, и рукастые мужчины, собиравшиеся лишь подпилить несколько досок электропилой «блэк-и-декер» и случайно разрезавшие себе запятстье до мозговой трубчатой кости.

Не лучше ли “… малыши, на которых напали бойцовские собаки…”?

5. Не понятно:

Он скачал копию электронной почты Дага Свенссона и стер CD-диск.

Насколько я понял по контексту, главный герой загрузил почту (возможно, затем скопировал на CD-диск), и удалил все данные о почте, в том числе и учетную запись эл. почты, так как у него были права администратора и он имел доступ ко всему почтовому серверу.

Бъёрк расказал ему много интересного, однако решительно отказался дать последний кусочек головоломки, назвав шведское имя Залаченко.

Вот вам понятно, назвал Бьёрк имя или нет? Не назвал, поэтому лучше было бы написать “… и не назвал шведское имя Залаченко” или по-другому перестроить предложение.

6. Где не хватало мужчины:

Он размахнулась и двинула его ногой в лицо, как если бы забивала угловой в футболе.

Угловой пробивают или подают. Забивают с углового.

О боксерском поединке не на жизнь, а на смерть:

Как я теперь понимаю, матч с ним был очень интересный.

Лучше — бой, поединок.

Все три романа перевели женщины. Кто редактировал — не знаю. Но мужчина бы заметил.

7. Порядок слов:

С первого взгляда она узнала белокурого гиганта.

Даже если нужно было обязательно оставить белокурого гиганта в реме (что по контексту не обязательно, так как и так ясно, кого она увидела на фотографии), можно было написать как-то так: “Она узнала его с первого взгляда - это был (тот самый) белокурый гигант.”

8. Подскажите, медики:

На лицо девочке наложили шов из четырнадцати стежков, и ей потребуются два новых передних зуба.

Может, лучше “четырнадцать швов”?

9. Не то слово:

Свой письменный стол я очищу сегодня вечером.

Нужно “освобожу” вместо “очищу”, так как человек уходит с должности и освобождает кабинет для нового главного редактора.

10. Одним словом:

Он потянулся за протезом, находившимся в шкафчике возле кровати, и прикрепил его к обрубку ноги.

Обрубок ноги = культя (или культяпка).

Напомню, что я указал эти примеры лишь для того, чтобы не быть голословным. В переводе или редактуре есть огрехи. Выше приведены лишь некоторые, которые бросились в глаза, несмотря на увлекательность сюжета.

В целом перевод хороший, читается легко. Каждый последующий роман из трилогии — увекательнее предыдущего. Думаю, многим нравятся истории о Шерлоке Холмсе и докторе Ватсоне. Я все думал, как бы действовал великий сыщик, будь у него Интернет, компьютер, мобильный и т.д. В этой книге вы прочтете невероятные приключения своеобразного Холмса в юбке. Приятного чтения!

О неточных расчетах fuzzy-совпадений

Вместе с текстом на перевод вы можете получить результат анализа повторяющихся сегментов. Или захотите его сделать самостоятельно. Ну, со 100 %-ными совпадениями и новыми сегментами вроде бы все понятно, но как считаются fuzzy matches?

Авторы блога GlobalVision приводят интересный пример. Какой процент совпадения будет у этих двух сегментов:

The lazy brown fox jumped over the quick brown dog.
The lazy brown dog jumped over the quick brown fox.

В строке из 50 символов 46 остались неизменными, что соответствует совпадению в 92%. Но мы переводим не посимвольно! Для переводчика в исходном сегменте поменялись два слова из 10 — величина 80 % выглядит более реалистичной. И это еще без учета возможных изменений во флексиях других слов.

Это (наряду с возможностью обсчета) следует помнить при предварительной оценке времени, которое потребуется на выполнение проекта. На 95 %-ное совпадение уйдет в два, а не в двадцать раз меньше времени, чем на новый сегмент :-)

Translators4U — социальная сеть для переводчиков

Mozgorilla - вт., 27/07/2010 - 19:02

Я уже несколько раз писал о социальных сетях для переводчиков и вот недавно появилась новая социальная сеть Translators4U.

Мне захотелось узнать от создателя сети Темура Давронова особенности и преимущества работы с сайтом и получить ответы на другие каверзные вопросы.

— Мы можем перейти на «ты»?

— Конечно, давайте.

— Ок, тогда поехали. Расскажи вначале немного о себе: где родился, учился, чем занимаешься?

— Родился в Самарканде, вырос в Ташкенте, столица Узбекистана. Окончил два вуза, 1. Узбекский Государственный Университет Мировых Языков и 2. Ташкентский Государственный Университет Экономики.

В данный момент я фрилансер: перевожу, преподаю английский, испанский и немецкие через Skype, также веду следующие проекты в Интернете: www.uz-translations.su, www.greylib.su, www.ska4ka.com, www.find-a-teacher.org, www.detsky-mir.com и новый проект www.translators4u.ru.

— У тебя достаточно много проектов, кроме того ты работаешь в ITE Uzbekistan, если верить твоему профилю в «Моём круге». Время на отдых остаётся?

— Ну, в ITE Uzbekistan я давно не работаю, а указывать в Моем Круге все проекты в которых участвую времени нет Отдыхать времени почти нет, можно сказать, что совсем нет, жена уже привыкла к такому положению дел. Но менять свой распорядок я точно буду.

— Ты сейчас где-то работаешь?

— Постоянного места работы в офисе нет, но есть постоянные работодатели, такие как Abbyy Lingvo и файлообменник Turbobit.net.

Ок, тогда поговорим о сайтах. Они приносят тебе доход? Какие приносят больше, какие меньше?

— Я начинал делать www.uz-translations.su когда был без работы в 2004 году и тогда не думал даже, что он станет таким популярным и станет неотъемлемой частью моей жизни. В данный момент основной доход приносит именно сайт www.uz-translations.su за счет рекламы. На самом сайте ничего не продается, да и прибыль в основном уходит на оплату хостинга и выплату призов участникам различных конкурсов, которые я провожу на своих проектах. Я также не разделяю сайты на приносящие большой доход или меньший, я различаю их больше по посещаемости и в данный момент лидирует опять же Uz-Translations и пока в самом хвосте новый проект Translators4U.

Да и еще хочу добавить, что сайты я никогда не делал и делаю для извлечения выгоды!

Я смотрел статистику посещаемости некоторых твоих сайтов. Насколько я помню, у uz-translations посещаемость около 5000 уникальных посетителей, у остальных — несколько сотен. Я прав?

— У uz-translations посещаемость около 7000, но из-за каникул она упала до 5000—6000. У проекта detsky-mir.com — 3000, но опять же из-за каникул в среднем 1500, у остальных от 700 до 500, у Translators4u стабильно 30 и это без рекламы и анонса на моих проектах

Ок, теперь про Translators4u. Расскажи про него немного. Для чего ты создавал этот сайт, чем он может быть полезен переводчикам?

— Вообще идея создать отдельный сайт для переводчиков возникла после того, как Uz-Translations стал больше ресурсом для изучающих иностранные языки.

Этот же проект позволяет переводчикам вести свои личные блоги, общаться, делиться опытом, размещать интересные статьи. Кроме того, при проекте действует биржа труда по адресу http://job.translators4u.ru/, на которой работодатель без регистрации может оставить объявление, а переводчик послать резюме на странице объявления.

Пока проект ничем особым не выделяется, но в Интернете, насколько я знаю, не так уж и много подобных проектов для переводчиков.

— У меня вопрос по Translators4U. Мне он напоминает Хабр. Ты делал его по мотивам?

— Да можно сказать, что я черпал свое вдохновение с сайта Хабрахабр. Я думал, что подобная структура будет удобна для ведения как личных, так и коллективных блогов. Так, например, любой переводчик сможет в качестве визитки указывать свой адрес странички на нашем сайте, а переводческие агентства вести свои блоги, где будут рассказывать о буднях своих агентств и тем самым станут ближе к заказчикам.

Еще одна деталь, в данный момент адрес у каждого личного блога выглядит вот так: http://translators4u.ru/blog/translation/, в ближайшее время мы введем новую функцию — поддомены для блогов и адрес будет такого вида: http://translation.translators4u.ru/.

— А в чём принципиальное отличие твоей сети от ЖЖ-сообществ или Города переводчиков? Там тоже можно задавать интересующие вопросы, вести блоги и т.п.

— Хороший вопрос В ЖЖ-сообществах, как и в ГП нет системы оценки сообщений и постов, которая есть у нас. Эта система позволяет вывести качественные и интересные посты на главную страницу сайта. В этом важна роль пользователей, которые активно у нас голосуют за статьи и тем самым выводят их на главную страницу сайта.

Ну и сам процесс создания блога у нас очень простой, достаточно пройти регистрацию на сайте, и у вас уже есть свой персональный блог.

Наша цель не обогнать те же ЖЖ-сообщества или Город переводчиков, а сделать хорошую и качественную площадку для общения переводчиков, их работодателей и заказчиков.

— Автоматическое добавление записей из rss-лент на сайт уже есть?

— Это будет реализовано на будущей неделе.

— Отлично.

— Пока мы начинаем с интеграции rss с Твиттер аккаунтов.

— Вопрос про job.translators4u.ru — у сайта довольно необычная структура, нет обычных полей для вакансий (требования, условия и т.п.), нет ссылки на сайт работодателя, зато вакансию можно прокомментировать. Это сделано сознательно?

— Ссылка на сайт работодателя есть, если сам работодатель ее оставляет. Сейчас покажу где она.

Да вы правы, я просто как администратор вижу ссылки, а вот как обычный пользователь ее не вижу. Надо будет исправлять!

— Теперь я хотел бы вернуться к остальным твоим сайтам. Насколько я понимаю, с ними не все чисто в области авторских прав. Не планируешь как-то менять контент?

— Да ты прав, пока менять не планирую, так как сам контент на сайте не хостится и каждый раз при получении жалоб от владельцев авторских прав мы либо удаляем материал, либо оставляем его, так как он размещен на файлообменнике. Цель сайтов предоставить доступ к разного рода учебным материалам, среди них есть очень редкие экземпляры, которые хранятся в личных коллекциях наших пользователей. Бывают случаи, когда правообладатели перегибают палку, требуя удалить материалы у которых давно истек срок авторских прав или которые уже давно не публикуются. Но в последнее время очень много понимающих авторов, которые сами присылают свои материалы, так как понимают, что электронные книги не заменят оригинал. Это мы и сами проверили, недавно я провел опрос среди пользователей Uz-Translations на предмет покупки книг или дисков, которые они скачивают бесплатно с нашего сайта. Почти все сказали, что они после ознакомления с книгами постоянно покупали книги того или иного издательства. Поэтому в некотором роде подобные сайты помогают продавать учебные материалы.

— Не боишься, что в один не очень приятный момент сайты могут заблокировать?

— Заблокировать могут лишь в случае если контент хранится на наших серверах, а у нас ничего не хранится. На сайте лишь ссылки на ФО, можно сказать сайт каталогизирует материалы с открытых источников. Их так же легко можно найти через поисковики, если нас заблокируют, то следуя данной логике надо будет и все поисковики заблокировать.

— Я понимаю, но у торрентс.ру и других сайтов были проблемы.

— Да, но там случай немного другой. В любом случае, мы всегда стараемся договариваться с правообладателями и если это не получается, то файлы удаляем.

Но я считаю, что образование должно быть бесплатным и поэтому продолжаю развивать такие ресурсы, но и одновременно работаю над белыми так сказать проектами. Например, если 3 проекта uz-translations.su, greylib.su и ska4ka.com можно назвать проектами, нарушающими копирайт, то find-a-teacher.org, detsky-mir.com и translators4u.ru — их прямая противоположность.

find-a-teacher.org особенно, думаю, будет интересен многим, там можно репетиторов, учебные курсы найти в разных странах мира.

— Я понимаю. Собственно, поэтому интересно, какой из проектов приносить деньги. По-моему развивать «белые» контент-проекты сложнее, чем нарушающие копирайт.

— В данный момент у меня из каждого направления два лидера: uz-translations.su из первого лагеря и detsky-mir.com — из второго.

— Желаю удачи и дальнейшего развития твоим проектам.

— Спасибо.

P.S. Социальная сеть Translators4U — информационный партнёр Translation Forum Russia 2010.

P.P.S. За время прошедшее с записи интервью до его публикования в Google Wave появился анонс ещё одной социальной сети Glish (правда, предназначенная для изучения иностранных языков), с похожим функционалом.

----------------------------------------------------

Письменный перевод текста нужен тебе. В агентстве переводов «ПЕРЕВОД — ПИТЕР» его закажешь ты.

Наличие этих ссылок помогает оплачивать хостинг блога. Спасибо уважаемым читателям за понимание.

Реклама: Перевод документов в Самаре, заверение и легализация документов в Самаре.

Похожие записи:


Официальные русские названия иностранных государств - Осторожно! Логики нет!

PEREVOD99 - пн., 26/07/2010 - 17:04
[По материалам Вики]

Вот например:

Киргизская Республика - Кыргыз Республикасы
Республика Казахстан - Қазақстан Республикасы

Обратите внимание - языки родственные, на национальном языке - синтаксис почти идентичный, и тюркские не учи! А на русском - по-разному оформленные официальные названия. Ну да, ну да, вообще-то нет! Кыргыз Республикасы = республика киргизов, а Қазақстан Республикасы - республика Казахстан.

Греческая Республика - Ελληνική Δημοκρατία (Эллиники димократия)
Республика Кипр - Κυπριακή Δημοκρατία (Киприаки димократия - то есть Кипрская республика)

Республика Ирак - Jumhūriyat Al-Irāq
Йеменская Республика Al-Gumhūriyyah al-Yamaniyyah
Тунисская Республика - Al-Jumhūriyyah at-Tūnisiyyah

Или вот еще:
Габонская Республика - République Gabonaise
Гвинейская Республика République de Guinée (дословно: Республика Гвинея)

Австрийская Республика - Republik Österreich (республика Австрия)
Республика Албания - Republika e Shqipërisë
Аргентинская Республика - República Argentina

Иорданское Хашимитское Королевство - единственное из королевств, герцогств, княжеств, русское название которого оформлено прилагательным.

Республика Исландия - Lýðveldið Ísland
Итальянская Республика - Repubblica Italiana

Республика Польша - Rzeczpospolita Polska
По́льская Наро́дная Респу́блика - Polska Rzeczpospolita Ludowa
Португальская Республика - República Portuguesa

Республика Сербия Република Србија / Republika Srbija
А была еще непризнанная даже самой Сербией "Республика Сербска" - территория в Хорватии, населенная сербами.

Словацкая Республика - Slovenská republika - Szlovák Köztársaság
Республика Словения - Republika Slovenija - Repubblica slovena - Szlovén Köztársaság

Вот здесь на языках титульных наций разница есть, и русские названия ей соответствуют. А вот на венгерском - идентичные конструкции: Szlovák Köztársaság / Szlovén Köztársaság

Восточная Республика Уругвай - República Oriental del Uruguay (читая Борхеса узнал, что за государство называется "Восточной республикой")

И еще:
полиция vs милиция

в бывших соцстранах где полиция - как в Чехословакии, где-то милиция (в Болгарии). А вот в Венгрии - одно слово - rendőrség означает и "полицию" и "милицию". В венгерско-русских словарях изданных и у них, и у нас, оно переводится а) полиция, б) милиция (в Советском союзе), на самом деле - и в Болгарии, и в Польше - милицией называлось. В толстом венгерско-французском - только "полиция". В учебнике венгерского языка Деака Шандора, 1961 г. - rendőr - милиционер. По-моему (могу ошибаться!) в советской прессе венгерскую rendőrség милицией называли. Ни в учебнике Науменко-Папп, ни в венгерско-русском разговорнике (для венгров), ни та, ни другая благоразумно не упоминаются.

Глоссарий терминов по швейной фабрике

PEREVOD99 - пн., 26/07/2010 - 05:38
русско-итальянский

В 2002 год работал итальянским переводчиком в Новошахтинске, Ростовской области, на фабрике "Глория Джинс". Вот словарик оттуда. Не все термины швейно-текстильные, есть и механические и бюрократические (распоряжение, объяснительная, и т.п.). Даже кто не знает итальянский, посмотрите русскую часть. Много ли вы там знаете? Я уж и сам кое-что из этого забыл...

7-ми ниточный оверлок - Punto copertura
Бахрома - Frangia
Бейка - Sbiego
Блочка - Annellino
Бок. Часть полочки - Fianchetto
Боковой шов - Fianco
Бочок - Rimessa tasca
Бочок на брюках - Mostrina
брак - fallati
Бязь - Cotone
Варка - Lavanderia
Варочная машина - Lavatrice
Верх. Срез кармана - Bordatura taschino
Вешалка (пальто) - Appendino
Вздёжка - Infilatura
Возмещать - Indennizzare
Возмещать - Risarcire
Возмещение - Rimborso
Воротник - Bavero
Воротник - Collo
Вывернуть наизнанку - Rivoltaggio
выговор - ammonizione
Выдавать (чек) - Staccare
Выделять (деньги) - Stanziare
Выкройка - Cartamodello
Вырез горловины - Scalfo
Выручка - Guadagno
Высота настила - Altezza stesura
Выставлять (тратту) - Spiccare
Вытачка - Pence
Вытреп - Sbocciatura
Вышивка - Ricamo
Гульфик - Finto
Джинса - Denim
Диапазон - Fascia
Долевая нить - Drittofilo
единица (продукции) - capo
Загруженность операции - Saturazione
Задняя деталь цельная - Dietro liscio
Заимствование - Prelievo
Закаленный - Temprato
Заклёпочная - Rivettatrice
Заключать - Stipulare
Закрепка - Fermatura
Закрепка - Travetta
Закрепочная - Travettatrice
Запошивочная в замок - Macchina all'incastro
запутаться - attropigliarsi
Заусенец, облой, грат, пена (у рта) - Bava
Заход - Giunta
Защита иглы, слизыватель - Salvago
Зубья - Griffa
Иглодержатель - Barra ago
Имитация гульфика - Tondo
Имитация кармана - Disegno tasche
Индоссамент - Girata
Инкассо - Rimessa
Искажать - Travisare
Карманка - Fodera
Карманка - Saccofodera
Карман-книжка - A soffietto
Клапан - Aletta
Клапан - Pateletta
Клапан - Pattina
кожух - involucro
Козырек - Visiera
Кокетка - Sprone
Кокетка на брюках - Carré
Кокетка на сорочке - Spallone
Колодка - ceppo
Комбинезон - Salopette
Комбинезон - Tuta
Комплектование - Ciclo lavorazione e bilanciamento
Комплектовка (переложка) - Accoppiamento davanti e dietro
Красильня - Tintoria
Кромка - Cimosa
Куртка - Giaccone
Лапка - Piedino
Левое кручение нити - con ritorto a sinistra
Лекало - Curvilineo
Лекало - Dima
Ленточная - stirata
Линия бёдер - Bacino
Липучка - velcro
Маховичок - Volantino
Мононить - Filo monobava
Мотальня - Riabbobinatrice
Муфта - Innesto
Муфта - Manicotto
мятый - sgualcito
мятый - strofinato
Наискось - In sbieco
Накладная - Bolla
Накладной карман - Tasca a tappa
Наметать - Imbastire
Напуск - Capio
Настил - Stesura materasso
Настилочный комплекс - Stenditore
Настрочка - Attacco
Настрочка - Ribaditura
Настрочка - Ribattitura
Настрочка карманов - Attacco tasche
Не скомплектованная линия - Linea non bilanciata
низ - Orlo
низок - Orlo
Низок не обработан - Fondo sfilato
Облимовка - Bordino
Обметка гульфика - Sorfilatura finto
Обтачка - Bordo rifinitivo
Обтачка - Rimessa
Обтачка гульфика - Controfinto
Обтачка кармана - Contromostra
объяснительная - giustificazione
Оверлок - Taglia-cuci
Оверлочный шов - Sorfilo
Окалина - Scoria, scaglia
Освобождать - Esimere
основа - Ordito
Отбивка - Stonewash
Отбивка - Sbattimento
Отбивка (эффект варки) - Effetto lavaggio
отвод (трубы) - calata
Отворот - risvolto
Отгибаться - Flettere
Отделка - Stireria
Отделка нити - Appretto
Отделочные детали - Contrasti inserti
Откосок - Fintone
Откосок, аппликация - Rapporto
Отложить - Accantonare
Отпуск (металла) - Rinvenimento
Отсроченная "на ребро" стрелка - Nervatura
Отстрочка - Impuntura
Пальто со съемной подкладкой - Capotto sfoderabile
Пароманекен - Manicchino a vapore
Пароманекен - Topper
Патик - Gancio tessuto
Пемза - Pomice
Перекант - Sbordatura
Перекат (воротника) - Sbordatura
Перекос - Contorcimento
Перекос - Torcimento
Перекос - Torsione
Перекошенный - Girato
Перекраска - Retintura
Перемычка - Ponte
Петельная - Asolatrice
Петлитель - Crochet
Пистолет - Calabrone
Планка - Mostra
Планка на рукаве - Fessino
Планка на рукаве - Spalatina
Планка, закрывающая молнию - Battolina
Пластрон - Patta
Пневмореле - Pressostato
по вине - Da imputare a
Подбор - Ritaglio
Подборт - Paramontura
Подборт пиджака - Paramontura
Подзор - Applicazione taschino su mostra
Полочка - Davanti
Посадка по фигуре - Vestibilità
Превысить - Eccedere
Превысить - Superare
Превышающий - Eccedente
Прекращать - Cessare
Претензия - Reclamo
Примерка - Sfilata
Присобрать - Arricciare
Причитающийся - Di nostra spettanza
Проектное задание - Capitolato di progetto
Пройма рукава - Scavatura manica
Пропитка - Imbibente
Пропитка - Impregnante
Прорезной карман с листочкой - A filetto
Прядильня - Filatoio
Пряжка, пряжкодержатель - Fibbia
Пяльцы - Telaio
развальцовка - svasatura
Размножение - Sviluppo taglie
Разрез (рукава) - Fessino
Разрез, шлицà - Spacco
Разрезать (одну от другой) - Taglio divisione davanti
Разрыхление волокон - Apertura delle fibre
Рамка (карман) - Con 2 filetti
Раскладка - Piazzamento grafico
распоряжение - disposizione
Распределять - Ripartire
Распутывать - Sgrovigliare
Распутывать - Storcigliare
Рассечка - Intacca
Рассечка - Tacca
Расстрочка - Ribaditura
Расторгать - Rescindere
Растрёпанный - Sfilato
Расхождение - Discrepanze
Расчет - Computo
Расшлихтовка - Sbozzimatura
Расшлихтовочный энзим - Sbozzimante
Ребро - Spigolo
Ревизия - Inventario
Регресс - Rivalsa
Резак - Tagliarina
Росток - Girocolo dietro
сантиметр - Metro a nastro
сарафан - Scamiciata
сборка - Arricciatura
сдельно - a cottimo
сидение сзади - cavallo
сидение спереди - Cavallino
Слайдер (этикетка на бегунке) - Pendaglio
Слонка - Cavallino
Смотр, обзор - Rassegna
Сновальня - Orditrice
Собачка - Cursore
Соединение - Accoppiamento
Списать (со счета) - Stornare
Срез - Bordi tasche
Стачать - Chiusura
Стачной шов - LSA1 - lati sovrapposti 1 ago
Стегать - Trapuntare
Стежок - Punto
Стержневая нить - Filo ad anima
Стойка - Lunetta
Стопперы - Fermi
Сумма - Ammontare
Сумма - Importo
Сутюжить - Molleggiare
Сушилка - Essicatoio
Талия - Vita
Текстурированная нить - Filo testurizzato
тележка для поддонов - forche traspalet
тиски - morsa
Ткань "в рубчик" - Tessuto spinato
Ткань, готовая к окраске - Tessuto pronto tinto
топик - Canottiera
Трафарет - Segneta
Трепальня - Battitura
Трехнитевая крутка - Ritorto a 3 capi
Тяга - Biella
Угольник - Squadra
Уклоняться - Esimersi
Улитка - Bordatore
Умягчитель - Ammorbidente
Унция - Oncia
Уровень бёдер - Montante
Устранить - Eliminare
Устройство обрезки нити - Rasofilo
Уступ - Punta lunetta
Уток - Trama
Ушко, петелька - Occhietto
Фактический - Effettivo
Фитиль - Lucignolo
Фитиль - Stoppino
Фонарик - Pila
Холнитен - Rivetto
Цельнокроенный - Intero
Цепной - Punto catenella
Цепной стежок - Punto catenella
Часовой карман - Taschino
Чек - Assegno
Челнок - Navetta
Челнок - Spolino
Челночный - Punto anodato
Чесальня - Carda
чехол - telone
Шаблон - Dima
Шаблон - Sagoma
Шаблон - Mascherino
Шаговый шов - Entrogamba
шинопровод - blindosbarro
Ширинка - Brachetta
Шкив - Carrucola
Шкив - Girella
Шкив - Volantino
Шлихтовальня - Imbozzimatrice
Шлицà - Spacchetto
Штангенциркуль - Calibro
штифт, шпилька - Copiglia
Штопать, забивать - Rammendare
Эксплуатация - Esercizio
Ярлык - Cartello

Что слышал - слышал:

PEREVOD99 - вс., 25/07/2010 - 14:25
1) Один матрос в 1980 г. чуть старше меня из НН (то есть, из города Горького тогда) говорил, что Градский называл Аллу П. - п. на своём (то есть, Градского) концерте. Почти что не верю. Увважаю и его, и ея.
2) В 1992 г. Градского спросили про политику, про судьбы России. Газета "Аргументы и факты". Ответ (близко к тесту):
- Часто после концерта торможу тачку, чтобы доехать домой (!!!). И вот, заметил (Он, не я!) разницу в поведении водителей: Заезд к моему дому - дальше намёк на возможность выезда вперёд. Но непонятно, есть ли там выезд, или тупик. Непрофессионалы едут вперед, в надежде на выезд. Профессионал - разворачивается и уезжает как приехал. Грит, так и Россия должна не искать новых неизведанных (нах) маршрутов, а развернуться, вернуться в точку, где наши пути разошлись с Европой и, оттуда продолжать движение...
3) Лично читал, что и Борисовна, и Градский, положительно отзывались о ВНИМАНИЕ - творчестве Любэ. Вот посмотрите на меня, господа: широкомордый, но тонко интеллектуальный. Расторгуева уважаю. Точка.

Разговорник по сексу

PEREVOD99 - вс., 25/07/2010 - 10:01

Вот купил сегодня в "Чаконе":
Д. В. Сабли
Английский разговорник и словарь по сексу / English Phrasebook and Dictionary of Sex. М., 2010 г. 224 стр.

Ну там чуть грамматики, типа:

Прошедшее совершенное длительное время (Past Perfect Continuous)

Richard had been wanking his cock for half an hour before he finally came (дрочил полчаса)

Косвенная речь:

John said that he had fucked Nina two days before.

Стишки - лимерики:

There was a young man named Gene
Who had a love making maсhine
Concave and convex
It served either sex
And it played with itself in between.

Ближе к делу:

не торопись.
поцелуй меня здесь.
Хватит, давай трахаться. That is enough, let's fuck.

Стриптиз-клубы, бордели и массажные салоны:

Разрешено ли трогать стриптизерш?
Я хотел бы заказать свидание.

Мир геев и лесби...

Глянь на него. Check him out.
Классный зад! Nice butt!

Секс-шоп:

Имеются ли у вас копии, идентичные пенисам каких-либо реальных мужчин.

Ну и словарик:

anal kit - набор для анальной стимуляции

В общем, книженция прикольная, коммерческая идея неплохая. Спросом будет пользоваться, выдержит много изданий. А что? Как сказала Ахматова "Мы же филологи!"

Перевод в цифрах: 6

Wordhord - сб., 24/07/2010 - 23:25

Сегодня говорим о цифре 6 в переводе.
Все остальные цифры см. в Оглавлении книги “Перевод в цифрах”.

Чем шестерня меньше,
тем больше ей приходится вертеться.
Александр Жуков

О цифре 6 в переводе мне известно не многое. Возможно, вы что-то подскажете.

Думаю, вы согласитесь, что иногда только какое-то шестое чувство помогает найти ключик к загадкам исходного текста. Иногда в роли шестого чувства выступает поисковик, он просто подсказывает: “Возможно, вы искали …” — и вот оно, слово, которое в действительности пишется по-другому!

А когда вас выручало шестое чувство в переводе?

И пока вы вспоминаете, я укажу парочку полезных клавиатурных сокращений с цифрой 6:

  • F6 — Переместить фокус между панелями в проводнике.
  • Ctrl+F6 — переход между несколькими открытыми документами.

Полный список клавиатурных сокращений Windows XP/Vista см. здесь.

Уверен, у вас есть интересные истории о шестом чувстве в переводе. Поделитесь ими в комментариях.

So sorry

PEREVOD99 - сб., 24/07/2010 - 22:59
По долгу службы (для моего итальянского блога русских анекдотов) просматриваю каждый день их кучу. И вот сегодня, непереводимая байка:

Место и время действия: Лондонское метро, утро, станция Green Park, центр, душно, плотным потоком офисные работники движутся к эскалатору ведущему на свежий воздух. Все хоть и малоприятно но как-то терпимо, по-заграничному. Я в потоке, впереди меня молодой человек с рюкзаком. Внезапно он, видимо, что-то вспомнил и не доходя до эскалатора делает резкий маневр влево с целью повернуть назад. Я слегка налетаю на его рюкзак, он смотрит на меня, обаятельно (опять же по-заграничному) улыбается и произносит: «I am so sorry, Sir! I do apologies» и через секунду уже без улыбки и по-русски цедит сквозь зубы: «Пиздец, бля!»

Вот интересно, господа, кто как понял смысл двух последних слов? По-моему - досада, что стал совсем уже иностранцем по менталитету, перестал быть русским и вдруг это за собой заметил...

Горячие претенденты на чашку memoQ (1)

Wordhord - пт., 23/07/2010 - 22:11

Как-то Максим Манжосин показал коллегам свою уникальную чашку с полезными кодами. Максим, надеюсь, даст ссылку, и мы все на нее еще раз с удовольствием посмотрим.

Так вот, чуть позже ко мне подкралась замечательная идея создать подобную САТ-чашку с наиболее полезными горячими клавишами, используемыми при переводе в САТ-средствах. И сейчас вы читаете первую запись о горячих претендентах попасть на чашку memoQ.

В нашем городке перенос изображения на чашку стоит около 15 $. Думаю, такие же услуги предоставляются и в других городах. Так что при желании любой сможет выбрать наиболее полезные и часто используемые сочетания клавиш и заказать себе уникальную переводческую чашку. Но даже если вы не собираетесь увековечивать горячие клавиши где-либо, эта серия записей все равно обязательно пригодится вам в работе с memoQ.

1. Мгновенное добавление термина и его перевода в базу терминов.
Выделите термин и его перевод в исходном и целевом сегментах (memoQ позволяет их одновременное выделение) и нажмите Ctrl+Q. Всё, термин — в вашей базе терминов.

Если падеж и т.д. исходного или целевого термина вас не устраивает, нужно воспользоваться сочетанием клавиш Ctrl+E. Откроется окно Create term base entry, в котором можно добавить, исправить, удалить исходный или целевой термины, а также выполнить другие настройки.

  • Кнопка “плюс” — Добавить термин
  • Кнопка “столбик” — Изменить выбранный термин (сначала внесите изменение, а затем нажмите эту кнопку)
  • Кнопка “минус” — Удалить термин

2. Вставка перевода термина, внесенного в базу терминов.
Если термин внесен в базу терминов, это отображается в панели Translation results и в исходном тексте (такие термины отмечены цветом — его, кстати, можно изменить).
Если у вас для термина внесено несколько вариантов перевода, лучше воспользоваться сочетанием клавиш Ctrl+1 … Ctrl+9 (Для позиций 11–19 используйте Ctrl+Shift+1 … Ctrl+Shift+9). Для 10-й и 20-й позиций используются соответственно сочетания клавиш Ctrl+0 и Ctrl+Shift+0.
Если же для термина введен один перевод, и вы, как и я, не очень быстро управляетесь с указанными выше сочетаниями клавиш, достаточно дважды щелкнуть отмеченный цветом термин в исходном сегменте — его перевод будет вставлен в целевой сегмент.

3. Вставка выделенной части текста исходной ячейки в целевую.
Эта функция удобна для тех случаев, когда нужно скопировать часть исходного сегмента в целевой (код, число, номер телефона, URL-адрес и т.д.). Достаточно выделить нужный фрагмент и нажать Ctrl+Shift+T.

Продолжение следует…

Дополнительно можно почитать:
1. Краткое руководство к memoQ 4 на русском языке
2. Советы по memoQ от Аркадия Буркова

Голь на выдумки хитрà

PEREVOD99 - пт., 23/07/2010 - 18:17

(С Гуглью не перепутайте!)
Ноу хау?

С начала плавательного сезона, числа с 12 июня. Стрёмная картина на диком, неофициальном (бывшем официальном) пляже: На постоянном приколе на берегу - автомобиль УАЗ - вот такой, только не на ходу, весь ржавый, картонки вместо боковых окон (но с госномерами!), к нему - прицеплены треугольные двухколесные салазки для моторной лодки, типа: "Я только что её на минутку сюда привёз из гаража". Мужик организовал себе бесплатную стоянку для своей моторной лодки "Пеликан" (куцая, в два раза короче "Казанки" или "Прогресса"). Казанка - 3.5 м. Прогресс - по ощущениям - такой же. Пеликан ну 1,80 м. Колеса УАЗа - пробиты. Типа, не угонишь (эту ржавую рухлядь!) - ой, хулиганы проткнули... Мотор - есть ли? Если нет - вот кто-то только сейчас украл!

Подытожим: бесплатная (неохраняемая, правда), лодочная стоянка на 1 место. Сколково! А-у!!! Изобретатели-то все здесь....

Павич. Технический перевод. Женский вариант

PEREVOD99 - пт., 23/07/2010 - 08:39
Четыре года назад переводил для одного агентства каталог немецких электрораспредшкафов. Прислали в качестве "образца, на который ориентироваться" перевод прежнего каталога. Дама, наверняка:

неправильно

нужно так:

максимальный ток запитки 400 А

максимальный потребляемый ток - слова "запитка" в русском языке нет, видите, даже спеллер подсказывает!

трехточечный стержневой замок на шкафах с 2 дверями и на всех шкафах высотой от 1250 мм

трехригельный засов на двустворчатых шкафах. Дверь - в комнате, в шкафу - дверца.

серийно обеспечиваемая возможность пломбирования

в базовой комплектации предусмотрена возможность пломбирования. Кролики - это не только ценный мех, но и 3-4 центнера хорошо усвояемого...

серийно изготовляемые кабельные вводы для каждой ячейки

в каждой секции шкафа (щита) базовой комплектации имеются следующие вводы для кабелей

Размеры крепления

монтажные (установочные) размеры (габариты)

·         стыкуются друг рядом с другом и друг над другом

·          рядовая или консольная установка секций

·         1 мм стальной лист

·          стальной лист толщиной 1 мм

ortsfeste Innenraumaufstellung - для установки в определенном месте внутри помещения

жестко крепится внутри помещения

aufliegend mit innenliegenden Scharnieren, rechts oder links anschlagbar

- Дверь


·         накладная с внутренними шарнирами, открывается влево и вправо

- с наплавом, петли - внутри, возможность правой или левой навески

1,5 мм стальной лист, с порошковым покрытием, после горячей сушки (!)

Стальной лист толщиной 1,5 мм, термонапыление


Мужик ответил: "Сложно с вами не согласиться" (надо - "трудно", "сложно" - неправильно) А ведь он этот перевод за образец считал...

Интересный и полезный сайт по языкам и переводам

PEREVOD99 - чт., 22/07/2010 - 07:13

В 2003-2005 гг. был подписан на рассылку цитат, переведенных на разные языки и диалекты, с сайта http://www.logos.it/

Сам цитатник вот: http://www.logosquotes.org/index.php?lang=en

Почему-то не получается просто полистать его, кажись, предусмотрен только поиск (по языкам, авторам, словам). Зайдите, интересно. Вот несколько примеров:

Quotation of the day:
Author - Anonymous


Italian - non si traduce ciò che è scritto, si traduce ciò che l'autore voleva dire, è per questo che i computer non riescono a tradurre

Переводят не то, что написано, а то, что имел ввиду автор. Поэтому-то компьютеры и не могут переводить
Albanian - nuk përkthehet ç'ka është e shkruar, përkthehet ajo që autori ka dashur të thotë. Prandaj kompiuterat nuk arrijnë të përkthejnë
Aragones - no se traduze lo que ye escrito, se traduze lo que l'autor quiso dizir, ye por isto que os ordenadors no rematan de traduzir
Asturian - nun se traduz lo que ta escrito, traduzse lo que l'autor quixo dicir; por eso, los ordenadores nun son quien a traducir
Bolognese - an s tradûS brîSa quall ch’é scrétt, as tradûS quall che l autåur al vlêva dîr, e l é par quall che i conpiûter i n arîven bSa d åura ed tradûSer
Brazilian Portuguese - não se traduz o que o autor escreveu, mas o que ele quis dizer. É por isso que os computadores nunca serão capazes de traduzir
Bresciano - sa traduz mja che che l'aututr el ga scriit, ma he che el entindia, l'è per chesto che i computer i pol mja traduzì
Breton - n'eo ket ar pezh a zo bet savet gant ar skrivagner a vez troet, met ar pezh a oa e soñj sevel - setu perak ne vo biken gouest an urzhiataerioù da dreiñ
Calabrese - nun si traduci 'cchiru ca è scrittu,si traduci 'cchiru ca l'autori vulia dici,è pi 'cchistu ca i computer nun riescini a traduci
Catalan - no es tradueix el que està escrit, es tradueix el que l'autor ha volgut dir, i per això els ordinadors no poden traduir
Croatian - ne prevodi se napisano, vec ono što je autor htio izraziti; zato racunala nikada nece moci prevoditi
Danish - man oversætter ikke det, som er skrevet, man oversætter det som forfatter ville sige, og derfor kan en computer ikke oversætte
Dutch - je vertaalt niet wat de auteur schreef, maar wat hij wilde zeggen. Daarom zullen computers nooit kunnen vertalen
English - you don't translate what the author wrote, but what he meant to say, this is why computers will never be able to translate
Esperanto - oni ne tradukas skribajojn, oni tradukas tion, kiun autoro volis diri; tial komputiloj ne atingas traduki
Estonian - tõlgitakse mitte seda, mis on raamatus kirjas, vaid seda, mida autor öelda tahtis - ja sellepärast ei suudagi arvutid tõlkida
Finnish - et käännä, mitä kirjailija kirjoitti, vaan mitä hän tarkoitti - tämän takia tietokoneet eivät koskaan pysty kääntämään
Flemish - je vertaalt niet wat de auteur schreef, maar wat hij wilde zeggen. Daarom zullen computers nooit kunnen vertalen
French - on ne traduit pas les mots, on traduit les intentions de l’auteur, et c’est pour cela que les ordinateurs ne peuvent pas traduire
Galician - non se traduce o que está escrito, tradúcese o que o autor pretendeu dicir; por iso, os computadores non logran traducir ben
German - man übersetzt nicht das, was geschrieben steht, sondern das, was der Autor sagen wollte - und das ist der Grund, weshalb Computer Übersetzer nicht ersetzen können
Griko Salentino - è ttradùcete cino pu en grammèno, traducète cino ca tis ègrazze ìtele na pì; ene ja' tuo ca i computer en izzèrune na traducèzzune
Hungarian - az ember nem azt fordítja le, amit a szerzo írt, hanem azt, amit mondani akart; a számítógép ezért nem lesz képes soha a fordításra
Judeo Spanish - no se trezlada lo ke esta eskrito, se trezlada lo ke el autor kijo dizir, es por esto ke las komputaderas no reushen trezladar
Latin - non quod scriptum est vertitur, sed quod scriptor exprimere volebat, propter hoc machinae calculatoriae vertere non possunt
Limburgian - minse vertaole ni wo doë gesjriëve steet, mê wo de sjreiver wilt zègge - 't ès doëmèt dat computers ni èn stoët zin van te vertaole
Mudnés - an's tradûs mènga quàl ch'a ghè scrètt, mo quàl ch'al scritôr al vlìva dîr, ècco perché i compiùter in gh'la chêven mènga a fêr al traduziòun
Neapolitan - nun se traruce chello ca stà scritto, ma chello ca vuleva rìcere ll'autore; è pe cchesto ca 'e compiuterre nun rièsceno a tràrucere bbuono
Norwegian - du oversetter ikke hva forfatteren skrev, men det han ville uttrykke. Derfor vil datamaskiner aldri kunne oversette
Papiamentu - bo no ta tradusí loke e outor a skibí, pero loke e kier a bisa; ta p'esei kompiuternan lo no por tradusí nunka
Polish - nie tlumaczy sie tego co autor napisal, lecz to co pragnal wyrazic - to dlatego komputery nigdy nie beda w stanie tlumaczyc
Portuguese - não se traduz o que está escrito, traduz-se o que o autor quis dizer; é por isso que os computadores não conseguem traduzir
Roman - se deve traduce no quello che ce sta scritto, ma quello che voleva di´ l´autore; apposta li computer nun riescheno a traduce bbene
Sicilian - 'un si traruci chiddu ch'è scrittu, si traruci chiddu chi l'autòre vulìa riri, è pi chistu ch'i computer 'un rinèscinu a trarurri
Spanish - no se traduce lo que está escrito, se traduce lo que el autor quiso decir, es por esto que los ordenadores no logran traducir
Swedish - du översätter inte vad författaren skrivit utan vad han menat att skriva. därför kommer datorer aldrig att kunna översätta

Quotation of the day:
Author - Laurence J. Peter

English - going to church doesn't make you a Christian any more than going to the garage makes you a car

От посещения церкви не становятся христианином, так же как сходив в гараж, вы не станете автомобилем
Albanian - e shkuara në kishë nuk të bën të krishterë, ashtu si e shkuara në garazh nuk të bën makinë
Aragones - asinas como a ir a ro garache no nos combierte en autos, ir ta ra ilesia no nos combierte en cristiáns
Asturian - el fechu de dir a misa nun te torna nun cristianu, del mesmu xeitu que'l fechu de dir a un garaxe nun te torna nun coche
Basque - garajera joateak auto bihurtzen ez gaituen bezalaxe, elizara joateak ez gaitu kristau egiten
Brazilian Portuguese - ir à igreja não faz de você um Cristão, assim como ir à garage não te transforma em carro
Breton - mont d'an oferenn ne laka ket an den da vezañ kristion, muioc'h eget na ra mont d'ar c'harrdi e lakaat da vezañ karr
Calabrese - andari in chiesa nun ti fa cristianu accssì andari in garage nun ti fa 'na machina
Croatian - odlazak u crkvu ne cini te kršcaninom, kao što te ni odlazak u garažu ne cini automobilom
Dutch - een bezoek aan de kerk maakt niemand christelijker. Net zoals een bezoek aan de garage niemand meer tot auto maakt
Esperanto - iri en garagon automobiligas neniun; same, iri en pregejon kristanigas neniun
Estonian - kirikusse minemine, ei tee sinust rohkem kristlast kui garaaži minemine sinust autot
Finnish - kirkkoon meneminen ei tee kristityksi kuten autotalliin meneminen ei tee autoksi
Flemish - een bezoek aan de kerk maakt niemand christelijker. Net zoals een bezoek aan de garage niemand meer tot auto maakt
French - aller à l'église ne fait pas plus de toi un chrétien qu'aller au garage ne te transforme en automobile
Galician - por ir á igrexa non te tornas nun cristián, da mesma maneira que por ires a un garaxe non te tornas nun coche
German - in die Kirche gehen macht dich nicht zu einem Christen, so wie in die Garage gehen dich nicht zu einem Auto macht
Griko Salentino - na pai si nin glisìa è sse canni 'na ccristianò, cunda na pai i nnan garage è sse canni mia mmacchina
Hungarian - a templomba járástól az ember még ugyanúgy nem lesz keresztény, mint ahogyan a garázsba járástól sem lesz belõle autó
Italian - andare in chiesa non fa di te un cristiano così come andare in garage non fa di te un'auto
Judeo Spanish - ansina komo ir al garaje no mos aze arabas, ir a la klisa no mos aze kristianos
Latin - cum in ecclesiam eas, christianus non fis ut, cum in stabulum eas, autocinetum non fis
Limburgian - mèt noe de kérk te gon wiëste nog geene kristen - de wiës toch ook geenen ottoo mèt noe de graasj te gon?
Lombardo - andà in gesa el te fa nò diventà cristian come che andà in garage el te fa nò diventà ona macchina
Mudnés - al fàt d'andèr in cèsa an t'fà mènga dvintèr un cristiàn acsè come andèr in garàg an t'fà mènga dvintèr 'na màchina
Neapolitan - ienno int'â cchiesa nn'addeviente cristiano, accussì comme nn'addeviente màchina ienno int'ô garace
Papiamentu - bai misa no ta hasi nos un kristian meskos ku bai garashi no ta hasi nos un outo
Piemontese - andé an cesa a të fà nen esse pì cristian che andé ant ël garage at fasa esse na auto
Polish - chodzenie do kosciola nie czyni z ciebie chrzescijanina, tak jak chodzenie do garazu nie czyni z ciebie samochodu
Portuguese - ir à igreja não faz de nós Cristãos, assim como ir à garagem não nos transforma em carro
Romagnolo - andè te cìsa an fà ad tè un criscén, te mod ad quèl andè in te garàg an fà ad tè 'na màchina
Roman - anna´ in chiesa nun fa de te ´n cristiano, come anna´ in garace ´n fa de te ´na macchina
Spanish - así como ir al garage no nos convierte en automóviles, ir a la iglesia no nos convierte en cristianos
Swedish - du blir inte mer kristen av att gå i kyrkan än du blir en bil av att gå i garaget och meka
Zeneize - no l'é dïto che ti seggi un crestian solo perché ti væ in gexa, coscì comme no l'é dïto che se ti væ a-o garaxe ti seggi unna màcchina

Quotation of the day:
Author - Edmund Wilson

English - no two persons ever read the same book

Нет двух людей, которые прочитали бы одну и ту же книгу
Albanian - nuk ekzistojnë dy persona që të lexojnë të njëjtin libër
Aragones - no bi ha dos presonas que leyan o mesmo libro
Asturian - nun hai dos persones que llean el mesmu llibru
Basque - ez daude liburu bera irakurriko duten bi lagunik
Bolognese - an i é brîSa dåu parsån ch’äl lèZen l istàss lîber
Bresciano - ghè mja dò persune che le lèses el stès leber
Breton - ne vez morse daou zen o lenn an hevelep levr
Calabrese - nun esistini dui pirsuni ca leggini lu stessu libbru
Catalan - no hi ha dos persones que llegeixen el mateix llibre
Danish - aldrig læser to personer den samme bog
Dutch - geen twee personen hebben ooit hetzelfde boek gelezen
Esperanto - ne ekzistas du personoj, kiuj legas la saman libron
Estonian - kaks inimest ei loe kunagi sama raamatut
Ferrarese - dö parson i'n lezarà mai åL stes libar
Finnish - kaksi ihmistä ei koskaan lue samaa kirjaa
French - jamais deux personnes ne lisent le même livre
Galician - non hai dúas persoas que lean o mesmo libro
German - zwei Leute lesen nie dasselbe Buch
Griko Salentino - en echi dio cristianì na meletìsune to stesso llibro
Hungarian - nincs két olyan ember, akik ugyanazt a könyvet olvasnák
Italian - non esistono due persone che leggano lo stesso libro
Judeo Spanish - no ay dos personas ke melden el mizmo livro
Latin - non sunt duo homines qui eundem librum legant
Limburgian - geen twei minse laeze auts den eegeste boek
Lombardo - gh'è minga dò persònn che leggen l'istess liber
Mantuan - an gh è mia do persona ch’le lesa al stes libar
Mudnés - in ghên mènga dô agèint chi lêzen al stàss lèbber
Occitan - la lhi a pas doas personas que lèsen lo mesme libre
Papiamentu - no tin dos persona ku a lesa e mesun buki
Parmigiano - an gh'é miga dú person'ni chi lésan al medesim libor
Piemontese - a-i é nen doi person-e ch'a leso 'l istess lìber
Polish - dwie osoby nie czytaja tej samej ksiazki
Portuguese - não existem duas pessoas que leiam o mesmo livro
Reggiano - an gh'in mia dou persòuni che lesen al stess léber
Romagnolo - u gn'i é do parsouni ca lez l'istess liver
Roman - nun esisteno du' persone che leggheno er medesimo libbro
Sicilian - non ci sunnu dui cristiani ca leggiunu u stissu libbru
Spanish - no hay dos personas que lean el mismo libro
Swedish - två personer kan aldrig läsa samma bok
Venetian - no ghe xe dó persóne che le lexa el stéso libro
Zeneize - no gh'é doe personn-e che lëzan o mæximo libbro

Вот еще парочка:

Написать книгу может каждый дурак, а прочитать - не каждый.

Слово наполовину принадлежит сказавшему, наполовину - услышавшему.

(Монтень)

Quotation of the day:
Author - Charlie Chaplin

English - we are all amateurs, life is too short for us to be anything else

Все мы любители. Жизнь слишком коротка, чтобы стать хоть в чем-то профессиналом
Albanian - jemi të gjithë amatorë. Jeta është kaq e shkurtër sa nuk lejon nivel më të mirë
Aragones - toz somos afizionatos. A bida ye tan curta que no i-plega ta más
Bolognese - a sän tótt di ciapinéssta, la vétta l’é tròpa cûrta parché a psaggna èser quèl de pió
Bresciano - togg en proa: la eta l'è isé curta che sa pol mja fa de piò
Breton - amatourien omp oll; re verr eo ar vuhez evit bezañ a-hend-all
Calabrese - sumu tutti dilettanti.La vita è accussì curta ca nun permetti di megliu
Croatian - svi smo mi amateri. Život je prekratak da bismo bili išta drugo
Danish - vi er allesammen amatører; livet er for kort til at vi kan blive andet
Dutch - wij zijn allemaal amateurs, het leven is te kort om iets anders te zijn
Esperanto - ni estas cxiuj diletantoj; vivo estas tiom mallonga, ke ni ne povas esti alio
Estonian - me kõik oleme diletandid, meie elu on liiga lühike, et võiksime olla midagi muud
Finnish - olemme kaikki harrastelijoita, elämä on liian lyhyt, jotta voisimme olla jotain muuta
Flemish - we zijn allemaal amateurs, het leven is te kort om iets anders te zijn
French - nous sommes tous des amateurs; la vie est trop courte pour que nous soyons autre chose
Furlan - 'o sin duçj diletants. La vite 'e jè cussì curte ca no permet alc di miôr
German - wir alle sind Amateure. Das Leben ist zu kurz, um etwas anderes zu sein
Griko Salentino - ìmesta oli dilettanti. I zzoì ene ìu condì ca è mmas dì càddhio
Hungarian - mindannyian amatõrök vagyunk. Az élet rövidsége miatt nem is lehetünk mások
Italian - siamo tutti dilettanti. La vita è così breve che non consente di meglio
Judeo Spanish - todos semos diletantes. La vida es tan korta ke no se mos da mas
Latin - omnes tirones sumus. Vita tam brevis est ut magis non concedat
Limburgian - ve zin ammel amateûrs, 't laeve ès te kot vérdat ver iet aanes zooë konne zien
Lombardo - semm tucc dilettant. La vitta l'è tròppa curta per vess on quajcòss pussee
Mudnés - a sàmm tòtt di diletânt. La vètta l'è achsè cûrta ch'ans pôl brîsa fêr mî
Papiamentu - nos tur ta amatùr. Bida ta muchu kòrtiku pa ta otro kos
Parmigiano - a sémma tuti di diletant. La vitta l'é csí curta che 'n 's pöl miga pensär a n' ältra cosa
Piemontese - i soma tuit 'd amator: la vita a l'é tròp curta për 'd autr
Polish - wszyscy jestesmy dyletantami, zycie jest tak krótkie, ze nie pozwala na wiecej
Portuguese - todos somos amadores. A vida é tão curta que não dá para mais
Romagnolo - a sèm tott dal dilitènti. La voida l'è adsé brev ca'n fé pusibil gnìnt ad mèi
Roman - semo tutti dilettanti. 'A vita è così corta che nun se pò fa' mejo
Sicilian - semu tutti dilettanti. A vita iè accussi cutta ca non consenti di megliu
Spanish - todos somos aficionados. La vida es tan corta que no da para más
Swedish - vi är alla amatörer; livet är för kort för att vi ska kunna vara någonting annat

Наноинновации

PEREVOD99 - ср., 21/07/2010 - 15:27
Два кольца, два конца, посередине - гвоздик. Ножницы.

It is most likely that scissors were invented in 1500 BC in ancient Egypt.

Вероятно, ножницы изобретены около 1500 года до нашей эры в Древнем Египте.

Cross-bladed scissors were invented by the Romans around AD 100.

Ножницы по принципу рычага были изобретены Римлянами примерно в 100 году нашей эры.




2002 год работал в компании "Глория Джинс" в Новошахтинске, Ростовской области. Производственная операция, ручная: обрезка ниток. Все ножницы - импортные, итальянские или турецкие (на крайний случай). Нашими российскими работать НЕВОЗМОЖНО, через три часа работы ИМИ - руки все в мозолях, женщина идет на больничный. Немецкие - еще лучше итальянских, но соотношение цена / качество...

Ну и какие нам нужны инновационные или нановационные технологии, чтобы производить ножницы для своих российских работников - профессионалов (портных, парикмахеров, не знаю еще кого)? Что здесь инновировать-то, через 2 тысячи лет?

А вот что: налоги, поборы, сборы... Чтобы выгоднее было производить здесь, а не завозить оттуда. Внедрить наноналоги, нанопоборы, а сборы (таможенные) можно и оставить, а можно тоже и нано сделать. Металл у нас лучше! При прочих нано, у нас - фора! И места рабочие - нам.

Вот пока профессионалы (парикмахеры, производители одежды, и др.) не начнут работать отечественными ножницами (НЕ НАСИЛЬНО!) ни в инновации, ни в нановации - не поверю. БРЕХНЯ ВСЁ!

Вот, при социализме Тихомиров Валентин Сергеевич, инженер, проектировщик телевизоров на МРТЗ объяснял: у нас же денежной инфляции нет, а есть пресловутое "ПЛАНИРОВАНИЕ ОТ ДОСТИГНУТОГО", то есть, каждый следующий год нужно превысить прошлогодние показатели, прибыли в том числе. Как? Вот ножницы - технология отработана и известна. Только за счет удешевления! Инфляция качества продукции. И вот появляются ножницы с железными концами, но пластмассовыми кольцами. Цена ножниц - ТА ЖЕ! Но качество их вдвое хуже, чем 10 лет назад... служат они в разы меньше... И далее, по списку.

Перевод в цифрах: 5,5

Wordhord - ср., 21/07/2010 - 14:31

Сегодня говорим о числе 5,5 в переводе.
Все остальные цифры см. в Оглавлении книги “Перевод в цифрах”.

Средняя длина английского слова составляет 5,5 знаков. В немецком языке слово содержит в среднем 7 знаков. Исходя из этой величины можно вычислять ставку за другие части текста (см. цифры 55 и 1800).

Дополнительная информация
Статья двухлетней давности: Сколько стоит перевод?

Лесная газета. Виталий Бианки

PEREVOD99 - вт., 20/07/2010 - 20:22

Русский советский детский писатель итальянского происхождения. Воспом в его честь:

Жутко длинное детсадовское детство на Безымянке. Аж целых 2 года! с 5 до 7 лет. Младшая и старшая группа. На территории детсада - бассейн для плескания, глубиной аж сантиметров сорок. Плескаться там разрешалось торжественно аж раза два в месяц... Раза три за все лето. После замены воды, заключения сандэпидстанции. Но зато! В остальное (некупальное) время весной, осенью - водились жуки-плавунцы, водомерки, которых даже с берега (с бортика) не раз ловили... Зато, тогда Безымянка, в отличие от центра, прозябавшего в убожестве (сейчас - наоборот!) утопала в зелени, каштанах, кустах сирени, еще каких-то, с мелкими белыми губчатыми ягодами, лопавшимися с хлопком, как на нее наступишь. Ну, типа нынешней новогодней пиротехники, чуть только потише... И - везде (и в детсаду тоже) клумбы с цветами и сопутствующими им насекомыми. Не знаю, как называются, но цветы были типа ромашки, но в 5 раз больше размером, всех цветов, кроме синего, цвели все лето без пересадки, одни цветки отцветают, завяли, другие цветут, на этом же стебле - бутоны. Сейчас - в апреле-мае сажают тюльпаны на клумбе, в конце мая - отцвели - выкапывают, сажают вместо них лилии тигровые, еще что-то, и так все лето... Дебилизм. И вот, на этих клумбах мы соревновались в поимке всяческих опыляющих насекомых, знали, которые НЕ кусаются, можно ловить. (За всё детство никто ни разу не укусил!) К лапке шершня привязывали нитку с бумажкой, он летел как вертолет, бумажка крутилась в полете, как пропеллер. И вот, один раз в жизни, в детском саду видел бабочку цветную, с очень тяжелым брюшком (как бомбардировщик!) бархатной фактуры (как бархатная бумага), мышиного цвета. На цветок она не садилась (толстà слишком, некоторые цветки поломала бы своим весом) а, порхая над ним, как вертолет, опускала свой скрученный спиралью хобот вниз, сантиметров на 5, отсасывала нектар, на манер самолета - дозаправщика в воздухе, и летела дальше пастись. И вот, до сих пор - досада какая! знал же, что не кусается (нечем укусить просто), а оробел, побоялся поймать. Так и улетела тогда. Ну вот сегодня по радио услышал, что это один из видов бражника. И я никогда больше в жизни бабочек с дозаправкой в воздухе НЕ видел! Сейчас поискал - гусениц таких много раз находил на клёнах в нашем дворе и в сквере Калинина, хотя редкие тоже были... Ценились: "Смотри, какую я нашел!" С тех детских пор не видел таких ни разу... Экология, биоразнообразие. Один раз в Кротовке, 13 лет, посередине улицы Мичурина (грунтовой тогда!), богомола видел. Тоже побоялся взять, хотя знал, что если и укусит, то небольно... Эх, упущенные возможности! Одновà живём.

Почёт вместо денег: чья идея? наша или их?

PEREVOD99 - вт., 20/07/2010 - 14:07

То есть, когда конкретно НЕ ГОСУДАРСТВО, а западные предприниматели, капиталистические держиморды, начали применять идею социалистического соревнования? Вместо выплаты части денег (ради экономии) - раздавать звания передовика производства и ударника (стахановца) и т.д. Два раза доводилось переводить материалы (с бразильского португальского и с английского, см. пост на тему: "Управление эффективностью персонала"), которые можно было бы охарактеризовать как "Регламент подведения итогов социалистического соревнования".

Кто-нибудь есть СПЕЦИАЛИСТ по истории древнего мира? Присуждались ли тогда вместо дополнительной миски каши или супа, звания "Герой Рабского труда", "Заслуженный Раб на Галерах", "Почетный Халдей Римской Республики"? Ну ладно, во Франции - "Орден почетного легиона", так ведь это синьора Буонапарте идея, революционного полководца, соидейника (в чем-то) Карла Маркса и Фридриха Ленина. Или "Орден подвязки" герцога Букингемского - ведь государство же давало! А вот эксплуататорский класс, когда он освоил в качестве религии технологию "корпоративной этики"? Искусственной, за почёт, а не за деньги, состязательности служащих и работников? Социалистические обязательства = планы личного/профессионального развития/совершенствования на каждый год с последующим подведением итогов и награждением непричастных и незаслуживших педантов?

Если это ноу-хау советского строя, сниму, может, шляпу... А работает ли? Снижает ли действительно издержки на оплату труда, повышает ли производительность? Или просто удовлетворяет садистские наклонности работодателей: заставлять работника оставаться после работы на собрания по подведению итогов, сочинять в свой выходной "капиталистические обязательства" вместо поездки на пляж...

У осьминога Пауля новая работа

Wordhord - вт., 20/07/2010 - 12:59

Недавно я сравнил перевод с футболом, а memoQ — с новым футбольным мячом “Джебулани”: если хочешь хорошо играть, нужно научиться им пользоваться. Я писал об этом в Твиттере.

Вот хорошее продолжение метафоры от Kilgray: У осьминога Пауля новая работа

Подскажите, господа

PEREVOD99 - пн., 19/07/2010 - 16:57
У кого давно и/или несколько цифровых фотоаппаратов. Батарейки, если не китайские, лежат, покойно как в мавзолее, года полтора минимум, без потери свежести. В фотике - садятся за дней сорок. Даже если НИЧЕГО НЕ ФОТКАЕШЬ. И вот, один, HP Фотосмарт 7,2 с января 2008 г., другой - Recam 12 мега, зимой купил. Думаю: по своему радиомеханицкому, переводческому юзеровских инструкций и, собственно, юзеровскому опыту судючи: рассчитаны на заряжаемые аккумуляторы. А те нужно разряжать до нуля, чтобы следующая зарядка была на полную. Иначе - нужны несколько циклов заряд - полный (до нуля!) разряд, чтобы восстановить исходные миллиампер-часы электроемкости. А я - ну не фотограф. Фоткаю кадра два в месяц, в основном - обложки и тексты книг - вместо сканера пользую... То есть, заряжаемые аккумуляторы мне никак не катят: каждый раз, когда понадобится, нужно будет день заряжать...
RSS-материал