PEREVOD99

RSS-материал
Sergiohttp://www.blogger.com/profile/07665424474072568953noreply@blogger.comBlogger699125
Обновлено: 1 час 24 минуты назад

Дискриминация женского рода

Втр, 07/09/2010 - 05:45
В субботнем номере газеты "Волжская коммуна" - статья:

03.09.2010 Экстремальная Кругосветка
Aвтор: Дарья ТУЛЕЙКИНА

Корреспондент «ВК» прошел один из самых популярных турмаршрутов губернии

О Жигулевской кругосветке я мечтала давно. И вот в этом году мы с друзьями наконец вкусили все прелести и ужасы этого водного похода...
Первые испытания ждали наш экипаж еще на берегу – предстояло собрать байдарку. Я, будучи относительно опытным бойцом по части водных походов, в этом процессе раньше никогда не участвовала...
И т.д.

Иллюстрации для иногородних читателей блога:



Обратите внимание, "корреспондент прошел", а не "прошла" - это не ошибка, а осознанный стилистический выбор редакции, типа дань моде. Раньше, когда самарская газета "Репортер" была еще серьезной, а не развлекательной, как сейчас, там тоже использовали этот стилистический прием: Репортер посетил выставку (= корреспондент газеты Репортер посетила выставку), и далее мужской род уже везде в тесте статьи, так что пол репортера можно было определить только по имени автора материала.

См. также мои давнишние посты:
У современного русского языка не женское лицо
У современного русского языка не женское лицо - 2

Честно сказать, непонятно, в кон этот стилистический изыск тенденции к гендерному равноправию (типа, вместо "мать" и "отец" говорить "родитель"), или наперекор ей...

"Эхо Москвы" жжот!

Пнд, 06/09/2010 - 06:21

Аффтара!
Радио "Эхо Москвы", передача "Гранит науки", пятница, 03.09.2010 13:07 Ведущая - Марина Аствацатурян:

Записка на неизвестном языке, который существовал 400 лет назад, найдена в Перу, язык уникален, и, как предполагают специалисты, может быть одним из двух утраченных т.н. «рыбацких языков».

"Советская литература, самая передовая литература в мире, является литературой, которая..."

[Из постановления ЦК ВКП(б) о журналах "Звезда" и "Ленинград", 1946 г.]

Неизвестный автор записки, писавший в начале XYII века, перевел с испанского на неизвестное современной науке местное наречие слова «uno», «dos», «tres», означающие «один», «два» и «три», соответственно, а также назвал словами этого языка арабские цифры.

Задачка с двумя неизвестными.

От уксуса - куксятся, от сдобы - добреют, записки - пишут, находки - находят...

Это "соответственно", прям, умиляет!

«Даже если записка не сообщает нам много сведений, она говорит о многом про язык, который сильно отличается от всех известных языков, и это дает основания предполагать, что таких языков, пока еще не открытых, может быть немало» - комментирует находку в сообщении National Geographic News руководитель раскопок Джеффри Куилтер (Jeffrey Quilter)

О многом говорит, но ничего не сообщает...

Внимание: переводила пошел (пошла) на мировой рекорд:

"Ленинградский горком ВКП(б) проглядел крупнейшие ошибки журналов, устранился от руководства журналами и предоставил возможность чуждым советской литературе людям, вроде Зощенко и Ахматовой, занять руководящее положение в журналах".

[Из постановления ЦК ВКП(б) о журналах "Звезда" и "Ленинград", 1946 г.]

В новоявленном языке, как считают лингвисты, могут быть заимствования из языка перуанских индейцев кечуа, но все равно это уникальный язык, вероятно, один из двух т.н. «рыбацких языков», названия которых – кингнам и пескадора – упоминаются в текстах, соответствующих времени написания найденной записки. Кингнам и пескадора, по предположению некоторых исследователей, могут быть одним и тем же языком, относящимся к гипотетической семье исчезнувших чимуанских или юнканских языков.

Это МИРОВОЙ рекорд!

4 языка в одной фразе, + еще 2 в следующей!!!

Не забудьте насладиться об новоявленный!

Привлекший внимание ученых кусочек бумаги с письменами – один из сотен исторических бумаг, извлеченных археологами и сохранившихся благодаря засушливому климату и надежному укрытию под развалинами церкви.

кусочек - это один из бумаг...

Даже Лев Толстой, даже эта величайшая медведица пера, если бы ей удалось взглянуть на наши достижения в виде вышеупомянутого трамвая, даже она заявила бы перед лицом мирового империализма: „Не могу молчать..." [Маяковский "Баня"]

Для нас, рукописей, ведь что главное? Найти себе надежное укрытие!


Еще до кучи: в субботу слышал у них же: "...пятьдесят пять с половиной миллиарда рублей..."
Половина - миллиарда, а пятьдесят пять с половиной - миллиардов...

Лингафонный курс французского, 1917

Вс, 05/09/2010 - 19:48
French-English Military Manual, 1917



FOREWORD

Введение

It is absolutely necessary that our officers should be familiar with French military phraseology in order to insure prompt understanding in time of action. It is also essential that as many of the men as possible should acquire a sufficient knowledge of French to enable them to communicate with reference to certain military matters.

Наши офицеры обязаны знать военные речевые обороты на французском языке, чтобы понимать их во время боевых действий. Желательно также, чтобы как можно больше наших военных знали французский в объеме, достаточном для общения на военные темы.

This book promises to meet the demands of the situation in an admirable manner and will, if mastered, give a practical working knowledge of French military phraseology.

Уверен, что данный учебник придется нынче как нельзя кстати и, при условии прилежного его изучения, даст необходимые практические знания французских военных речевых оборотов.

I believe that it will be of great value to our service.

Он, несомненно, будет очень полезным для наших войск.

Leonard Wood,

Леонард Вуд

Major-General, U. S. A.

Генерал-майор, США

INSTRUCTIONS FOR STUDY BY THE PHONOGRAPH

Как учиться с помощью фонографа

In using language records, please be guided by the following:

Как лучше пользоваться фонограммами:

Remember that the first time you spoke over a telephone you could not understand a word of the reply.

Вспомните свой первый в жизни разговор по телефону - вы же не могли разобрать ни слòва собеседника!

Remember that you must accustom your ear to the foreign sounds to which you are listening.

Нужно привыкнуть понимать устную иностранную речь.

Read the foreign matter of the first lesson very carefully, paying particular attention to the foot-notes.

Внимательно прочитайте текст первого урока и пояснения.

Put record No. 1 on the phonograph and play it ten times, following in the book the foreign words. Any part of the record can be repeated at any time by lifting the reproducer or Sound box and setting it back to the part, which it is desired to repeat. Then you should play the record ten times, disregarding the foreign words and following the English translation of the words, to which you are listening. Then close the book and listen to the record thirty times, repeating the words after the record. Of course, it is not necessary or even desirable that ail this should be done at one sitting. It should be divided up into four or five or more periods. Follow this practice with all the records, so that your ear may become thoroughly trained. The vocabularies in the Military Manual are not given on the records.

Установите в фонограф валик с фонограммой №1 и прослушайте ее 10 раз, следя по тексту в книге. Всегда можно снова прослушать любой фрагмент фонограммы - просто поднимите звукосниматель и опустите его на начало нужного фрагмента. Затем, прослушайте фонограмму еще 10 раз, следя, на этот раз не по иностранному тексту, а по английскому переводу. Закройте книгу и прослушайте фонограмму еще 30 раз, повторяя слова за диктором. Конечно же, вовсе не обязательно, даже нежелательно, делать всё это за один присест. Растяните это на 4-5 занятий. И так каждую фонограмму, чтобы ваши уши привыкли к иностранной речи. Имеющиеся в печатном учебнике словарики в фонограмме отсутствуют. 

You will shortly be surprised how easily and quickly you will gain facility in speaking.

Вскоре вы будете приятно удивлены, как легко и быстро вы научитесь говорить!

Do not fail to repeat the words and sentences aloud after the record. Train your tongue as well as your ear.

Очень важно повторять слова и фразы за диктором. Только так вы научитесь и произношению, и распознаванию чужой речи на слух.

Start speaking the language as soon as you can.

Начинайте общаться на языке при первой же возможности.

Do learn to speak by repeating after the phonograph.

Учитесь говорить, повторяя за фонографом.

Be it noted that for the purpose of acquiring a faultless pronunciation and training the ear so as to be able to understand natives talking among themselves, these records are as valuable for an advanced student as for a beginner.

Эти фонограммы пригодятся и начинающему, и продвинутому учащемуся. Они помогают выработать безупречное произношение и умение распознавать на слух речь иностранцев, разговаривающих между собой.

Send us a number of original sentences based on the first lesson. We will return them to you corrected. Continue sending us exercises for correction at frequent intervals.

Пришлите нам несколько составленных вами самим предложений на тему первого урока. Мы исправим ваши ошибки. Как можно чаще присылайте нам на проверку выполненные вами упражнения и в дальнейшем.

The written exercises should be on the subject of the lesson, which you are studying, that is, these exercises should consist of dialogues based on the lesson, but they must be original, that is, not copied from the book, and in fact they should be written without reference to the book. A good time to write these exercises is right after you have listened for a while to the record.

Предложения в письменных упражнениях должны быть на тему текущего урока, основаны на его диалогах, но не списаны с учебника, а оригинальны. Вы должны сочинить их сами, не глядя в учебник, лучше всего, сразу после прослушивания фонограммы.

"Метод погружения" - 2

Вс, 05/09/2010 - 17:16

PRACTICAL LESSONS IN GERMAN CONVERSATION

A COMPANION TO ALL GERMAN GRAMMARS

And a Manual for Candidates for the Civil and Military Service Examinations

A. L. MEISSNER, M.A., Ph.D., D.Lit.,

LIBRARIAN AND PROFESSOR OF MODERN LANGUAGES IN QUEEN'S COLLEGE, BELFAST,

Mitglied der Gesellschaft fiir das Studium der neueren Sprachen zu Berlin.

LIBRAIRIE HACHETTE & Cie

LONDON : 18, King William Street, Charing Cross.

PARIS : 79, Boulevard Saint-Germain.

BOSTON : Carl Schoenhof.

1888



PREFACE.

Предисловие

The ultimate object of learning a living language is to be able to speak it. In this all are agreed. But how to attain so desirable an object, is to many people as yet a much debated question.

Живой язык изучают, чтобы научиться на нем разговаривать. С этим согласятся все. А вот насчет того, как достичь этой желанной цели, мнения сильно расходятся.

There are still many people who fancy that a knowledge of a modern language is most easily "picked up" by a short residence abroad.

До сих пор многие думают, что научиться разговаривать проще всего, пожив, хоть недолго, за границей.

This is a strange delusion. Surely, it is easier to get your grammar ready-made than to construct it for yourself out of a mass of heterogeneous material, regular and irregular, correct and incorrect, presented all at the same time.

Это довольно странное заблуждение. Ведь проще воспользоваться готовыми грамматическими правилами, чем самому "выуживать" правила и исключения из массы внезапно и сразу "навалившейся" на вас грамотной и неграмотной устной и письменной речи.

For my own part, I have never known a person who, in this manner, had acquired a correct knowledge of any modern language.

Лично я не знаю никого, кто "методом погружения" научился бы без ошибок говорить на каком-либо живом языке.

But I have known many who had acquired a slovenly manner of thinking and speaking, and who had become utterly indifferent to grammatical correctness.

Зато знаю многих, кто научился говорить на "ломаном" языке, беззастенчиво коверкая фразы, и нисколько этим не смущаясь.

A residence abroad is, no doubt, desirable, but requires, at all times, to be supplemented by careful and unremitting study.

Пожить за границей, конечно полезно, но этого недостаточно, нужно еще старательно и усидчиво заниматься.

First, there is the great difficulty of understanding the words spoken by others, and then the difficulty of expressing one's own thoughts and feelings in the same way as foreigners do.

Очень трудно научиться понимать чужую устную речь, трудно научиться выражать собственные мысли и чувства в манере носителей этого языка.

In learning our native language we learn first the spoken language, and then the written language. But both must be learned.

На родном языке мы учимся сначала устной, а потом - письменной речи. Но учить нужно и ту, и другую.

The order is inverted when we learn a foreign language. Those who fancy that either process may be avoided by either going abroad for some time, or by an exclusive study of the grammar and the written language, are equally mistaken, and propose to do a thing which nobody would think of doing in the teaching and learning of his mother-tongue.

Чужой язык мы учим в обратной последовательности. Одинаково ошибаются и те, кто думают, что можно обойтись без того или другого, просто съездив ненадолго за рубеж, или изучая только грамматику и письменную речь. Ведь никто же не думает, что так однобоко можно обучать или учиться родному языку.

It is true, the systematic teaching of the spoken language has been greatly neglected of late years. This has been an unavoidable result of the manner of conducting examinations in modern languages, which has been done exclusively by papers, and consisting, in most cases, of little more than a translation from a prescribed book.

Действительно, до недавних пор обучению разговорному языку особого внимания не уделялось. Причина - на экзаменах по современным языкам оценивали "бумажное" знание, часто по переводу отрывка книги из рекомендованного списка.

But this kind of examining has been found to be a delusion, and now several of the English Examining Boards not only require a proficiency in the use of the spoken language, but even refuse to give credit for the written examination when the candidate fails to satisfy the examiners in the oral examination.

Сейчас общепризнанно, что такой способ проверки знаний не годится, и многие комиссии, принимающие экзамены по английскому языку, не только требуют от студентов свободного умения разговаривать, но и отказываются положительно оценивать письменную экзаменационную работу, если учащийся не способен сносно говорить.

Conversation has, therefore, to be studied as much as any other subject of examination. The word "study" implies a graduated and systematic progress from the easier to the more difficult. In the present book I have endeavoured to construct a series of lessons on this plan.

То есть, разговорная речь - ничуть не менее важный предмет экзаменационной проверки. Ей тоже нужно учиться, учиться постепенно и систематически, переходя от простого к сложному. В данном учебнике мы постарались выстроить ряд уроков с этой целью.

These lessons ought to be begun as soon as the pupil has mastered the ordinary accidence, including, of course, the strong verbs and the most elementary rules of syntax, say, after the 28th lesson of my Public School German Grammar, to which this publication forms a supplement.

К ним нужно приступать, как только ученик освоит основные морфологические правила, спряжение сильных глаголов и элементарный синтаксис, например, после изучения 28-го урока моей "Немецкой грамматики для публичных школ", приложением к которой является данное издание.

My thanks are due to several friends who have kindly assisted me in the revision of the proof-sheets, and especially to Mr. Robert Dods, B.A., of the Royal Academical Institution, Belfast.

Я благодарю нескольких друзей, любезно откорректировавших текст пособия, в частности, Роберта Додса, из Королевского академического института в Белфасте.

A. L. MEISSNER. Queen's College, Belfast, June, 1888.  

А.Л. Мейсснер, Королевский колледж, Белфаст, июнь 1888 года.

Совет, маленькая хитрость

Вс, 05/09/2010 - 15:46
может, пригодится кому...

Хозяин фирмы, где я работал, придумал классный прием автомобильной навигации в Италии: если перед развилкой не успевали по указателям, по карте, сориентироваться "куда" (я - штурманом), останавливался на стрелке:

Дальше углублённо изучали карту, спрашивали аборигенов... и осведомившись, продолжали движение. Его личное ноу-хау... Дарю. Его уже нет.

Основные военные команды

Вс, 05/09/2010 - 07:51

Die gebräuchlichsten militärischen Kommandos

les commandements militaires les plus courants

I comandi militari più usati

Gewehrtragarten

Les manières de porter l’arme

I modi di portare l’arma

Gewehre vorhängen!

Arme en bandoulière devant !

Arma a tracolla davanti!

Gewehre anhängen!

Suspendez l’arme!

Sospendere l’arma

Gewehre unterhängen!

Arme en bandoulière !

Arma a tracolla!

Gewehre abstellen (ablegen)!

Déposez l’arme (arme à terre)!

Arma sul bipiede (Arma a terra)!

Gewehre ergreifen!

Arme en main!

Riprendere l’arma

An- und Abmeldung

S’annoncer et prendre congé

Annunciarsi e congedarsi

Hauptfeldweibel, Füsilier Schwarz!

Sergent-major chef, fusilier Giroud!

Sergente maggiore capo, fuciliere Rossi

Ruhn!

Repos!

Riposo!

Hier!

Présent!

Presente!

Sprechen sie lauter!

Parlez plus fort!

Parli più forte!

Verstanden!

Compris!

Capito!

Nicht verstanden!

Pas compris !

Non capito!

Ich melde mich ab!

Je pars !

Parto !

Melden von Verbänden

L’annonce de formations

L’annuncio di reparti

Zug Schwarz, Infanteriekompanie 16-1

Section Giroud, Compagnie d’infanterie 16-1

Sezione Rossi, Compagnia della fanteria 16-1

Infanteriekompanie 16-1, Bestand 130, anwesend 125, 1 Mann Büro, 4 Mann Krankenzimmer!

Compagnie d’infanterie 16-1, effectif 130, présents 125, 1 homme au bureau, 4 hommes à l’infirmerie !

Compagnia della fanteria 16-1, effettivo 130, presenti 125, 1 uomo in ufficio, 4 uomini all’infermeria!

Spitze 16-1!

Tête 16-1!

Punta 16-1!

Schluss 16-1!

Fin 16-1!

Coda 16-1!

Melde Zug Schwarz ab!

Je dispose de ma section !

Dispongo della sezione Rossi!

Formationen (Besammlung)

Les formations (rassemblement)

Le formazioni (riunione)

Auf ein Glied!

Sur un rang!

Su un rango!

Auf zwo Glieder!

Sur deux rangs!

Su due ranghi!

In Einerkolonne!

En colonne par un!

In colonna per uno!

In Zwoerkolonne!

En colonne par deux!

In colonna per due!

In Viererkolonne!

En colonne par quatre!

In colonna per quattro!

Zug - daher!

Section - à moi!

Sezione - a me!

Zug Huber - in Viererkolonne - Sammlung!

Section Giroud - en colonne par quatre - rassemblement!

Sezione Rossi - in colonna per quattro - riunione!

Kompanie - in Kolonnenlinie - Sammlung!

Compagnie - en ligne de colonnes - rassemblement!

Compagnia - in linea di colonne - riunione!

Kompanie - in Linie - 3. Zug, Kdo Zug, 1., 2., 4. Zug - Sammlung!

Compagnie - en ligne - dans l’ordre: 3e sct, sct cdmt, 1ére, 2e et 4e sct - rassemblement

Compagnia - in linea - nell’ordine: 3. sez, sez cdo, 1., 2. e 4. sez - riunione!

Nach dem Richten steht man still!

Après avoir aligné on ne bouge plus!

Dopo l’allineamento non ci si muove!

Richten sie sich auf!

Tenez-vous droit!

Si tenga eretto!

Kopf hoch!

Levez la tête!

Alzare la testa!

Wenn man einmal ausgerichtet ist, bewegt man sich nicht mehr!

Une fois qu’on est aligné on ne bouge plus!

Una volta allineata non ci si muove più!

Achtung!

Garde à vous!

Attenti!

Nach dem „Ruhn“ richtet sich der Blick auf den Vorgesetzten!

Après le „repos“ le regard se tourne vers le supérieur!

Dopo il «riposo», lo sguardo va rivolto al superiore!

Ich melde die Kompanie ab!

Je dispose de la compagnie !

Parto con la compagnia !

Dispongo della compagnia!

Schrittarten

Les manières de porter l’arme

I modi di portare l’arma

Zug - Feldschritt - vorwärts - marsch!

Section - pas de manoeuvre - en avant - marche!

Sezione - al passo -avanti - marsch!

Zug - Freimarsch - abmarschieren!

Section - marche à volonté - en avant - marche!

Sezione - marcia libera - avanti - marsch!

Zug - im Laufschritt - marsch!

Section - pas de gymnastique - marche!

Sezione - passo di corsa - marsch!

Zug - Halt!

Section - halte!

Sezione - alt!

Bewegungen

Les évolutions

Le evoluzioni

Vortreten (zurücktreten, rechts treten, links treten) marsch - Halt!

Avancez (reculez, à droite, à gauche) marche - halte!

Avanzare (indietro, a destra, a sinistra) marsch - alt!

Rechts (links) um!

A droite (gauche) - droite (gauche)!

A destra (sinistra) - destr’ (sinistr’)

Rechts (links) um - kehrt!

Demi-tour à droite (gauche)!

Mezzo giro - destr’ (sinistr’)!

Zug Huber - Frontwechsel rechts (links) - Front Fahnenstange - Sammlung!

Section Giroud - changement de front à droite (gauche) - front le mât du drapeau - rassemblement!

Sezione Gobbi - cambiamento di fronte a destra (sinistra) - fronte l’asta della bandiera - riunione!

Zug Huber - Frontwechsel rechts (links) - umgekehrte Front - Sammlung!

Section Giroud - changement de front à droite (gauche) - front opposé - rassemblement!

Sezione Gobbi - cambiamento di fronte a destra (sinistra) - fronte opposto - riunione!

Richtung rechts (links)!

Direction à droite (gauche)!

Direzione destra (sinistra)!

Zwomal Richtung rechts (links)!

Deux fois direction à droite (gauche)!

Due volte direzione destra (sinistra)!

Anschritt!

Grand pas!

Passo!

Arme schwingen!

Balancez les bras!

Bilanciare le braccia!

Sdt Meier, Sie sind nicht im Schritt!

sdt Giroud, vous n’êtes pas au pas!

sdt Rossi, non è al passo!

Gehen sie aufrecht!

Marchez droit!

Marci eretto!

Spitze kurz!

Tête - pas raccourcis!

Testa - corto!

Defilieren

Le défilé

La sfilata

Kompanie - in Zwölferkolonne (Harst) - Sammlung!

Compagnie - en colonne par douze (formation en carré) - rassemblement!

Compagnia - in colonna per dodici (formazione in quadrato) - riunione!

Zum Defilieren - vorwärts - Marsch!

Pour défiler - en avant - marche!

Per sfilare - avanti - marsch!

Achtung - rechts!

Garde-à-vous à droite!

Attenti - destr!

Geradeaus - Marsch!

En avant - marche!

Avanti - marsch!

Kompanie - Halt!

Compagnie - halte!

Compagnia -alt!



Rührt euch!

At ease!

Stillgestanden!

Attention!

Abgesessen!

Dismount!

Laufschritt - marsch, marsch!

Double quick - march!

Richt(et) - euch!

Dress!

Gerade aus! Augen gerade aus!

Eyes front!

Augen - links!

Eyes left!

Angetreten!

Fall in!

Feuer!

Fire!

Vorwärts!

Forward!

Halt! Wer da?

Halt! Who goes there?

Tritt gefasst!

In step!

Aufprotzen!

Limber up!

Marsch!

March!

Auf der Stelle - Marsch!

Mark time - march!

Aufgesessen!

Mount!

Gewehr ab!

Order arms!

Präsentiert das Gewehr!

Present arms!

Rechts - kehrt!

Right about!

Rechts - um!

Right (face) turn!

Rechts abgeschwenkt!

Right wheel!

Ohne tritt - Marsch!

Route step - march!

Gewehr auf!

Shoulder arms!

Gewehr über!

Slope arms!

in Gewehr!

To arms!

Abprotzen!

Unlimber!

У узбеков нет иллюзий

Пт, 03/09/2010 - 14:01
Интересная цитата из журнала "Русский репортер":

В 1931 году группа советских психологов во главе с Александром Лурией отправилась в экспедицию в Узбекистан и Киргизию. Там в горных кишлаках люди еще не вкусили прелестей европейской культуры. Почти полная неграмотность вкупе с кучей предрассудков давали широкие возможности для исследований...

...Помимо прочего Лурии удалось обнаружить, что у жителей кишлаков не удается сформировать зрительные иллюзии. Казалось бы, обман зрения прошит где-то глубоко в нервных структурах и никак не зависит от культуры и воспитания. Но жители кишлаков упорно не попадались в оптические ловушки.

Чуть поворчать можно?

Пт, 03/09/2010 - 10:59
a) Есть такая компания "Самарагаз". Раз в несколько месяцев получаю от нее ПО ПОЧТЕ (!!!) письмо с текстом: "Напоминание. Вы задолжали энную сумму по состоянию на dd.mm.gggg". Всегда плачУ круглую сумму, без сдачи, то есть, на несколько месяцев вперед. Вот сейчас пойду и заплачу 1000, хотя долг 400. Один раз у них там (Запорожская / Дыбенко) вежливо и аккуратно высказал свое предложение по совершенствованию их работы - вместо таких писем высылать уже готовый счет с банковскими реквизитами - пойду с ним в любой банк и заплачУ. Обиженные (за что?) лица... А с этим их письмом в Сберкассе операционистка минут 5 искала в компьютере их реквизиты, чтобы я мог заплатить возле дома, а не через 7 остановок на трамвае... А за мной к ней очередь других клиентов!!! Продолжается это года 4, если не больше. Загадка: кто у них тот идиот, от которого зависит?

б) Есть такая телефонная компания "Волгателеком" - оплата за квартирный телефон (сотового нет, и иметь не желаю). Каждый месяц в моем почтовом ящике - счет с реквизитами. Тоже, ВСЕГДА плачУ вперед, так что 4/5 таких бумажек - "Ваша переплата ххх, СЧЕТ ОПЛАТЕ НЕ ПОДЛЕЖИТ". Не через почту (уже экономия!) а через специально нанятых безработных, студентов, которые обходят подъезды и рассовывают по почтовым ящикам. Кроме того, не жду же (!!!) пока задолжаю им за 3 месяца - если долг хоть 15 рублей, иду и плачу 1000 - для них, с моего БАРСКОГО ПЛЕЧА - беспроцентная ссуда на 6 месяцев!

с) И вот, мозги XXI века vs мозги XIX века, в одной стране - России. Кто победит у нас? Ваши ставки, господа!

Практикум по переводческой трансформации - 3

Пт, 03/09/2010 - 06:37
Еще один пример с серьезными переводческими трансформациями, очередная статья из журнала "I, Science". Перевод не слов и синтаксических конструкций, а мыслей, идей и мессиджей. Одинаковым цветом помечены соответствия в текстах.

См. также мои предыдущие посты из этой серии:
Практикум по переводческой трансформации - 2
Практикум по переводческой трансформации
Doomsday dread
Система связи для спасения шахтеров из завалов
С ног на голову

Как обычно, претензии, возражения, замечания и уточнения принимаются и приветствуются.

Vertebrates Versatile Vision

Как видят мир позвоночные

by Philippa Hough

Филиппа Хоф

We tend to think about vision from a human point of view. The electromagnetic or visible spectrum is the range of electromagnetic radiation that we perceive with our eyes. Generally, we think of other parts of the electromagnetic spectrum such as radio waves and gamma radiation as different to light. But, the only difference is in their wavelengths. These ranges of the spectrum all behave in the same way, in that they are absorbed and reflected by certain molecules. We have evolved to see in the visible spectrum because it is part of the range of wavelengths radiated by our Sun. It is in enough abundance to reflect off surfaces, giving complex organisms’ spatial information about their environments. Our eyes evolved to see subtle differences in the colours around us that were important.

Наше понимание зрения антропоцентрично. Видимую часть спектра электромагнитных волн мы воспринимаем глазами. Другие электромагнитные же излучения - радиоволны, гамма-лучи для нас - уже не свет, а нечто иное, хотя они отличаются от него только длиной волны и у них такие же свойства - одни молекулы отражают их, другие поглощают. В ходе эволюции у нас появилась способность воспринимать электромагнитные волны в определенном "видимом" диапазоне потому, что они - часть спектра солнечного излучения. На Земле их достаточно, чтобы, отражаясь от поверхностей предметов, создать у сложных организмов объемный образ окружающей их обстановки. В ходе эволюции у наших глаз появилась важная способность различать тонкие оттенки цвета окружающих нас предметов.

Photo receptors are cells that absorb wavelengths of light and transmit nerve signals when particular concentrations of light are absorbed. In vertebrates there are two types of photo receptors; rods and cones, named after their shape. Rods measure the abundance of light and cones measure the abundance of light in a restricted wavelength range. Cone cell outputs are compared to other cone cell types within the retina to get an approximation of the wavelengths being reflected by objects in the visual field.   

Световые рецепторы - это клетки, поглощающие свет определенных длин волн, и выдающие нервный импульс, когда интенсивность поглощаемого света превысит определенный порог. У позвоночных имеются световые рецепторы двух типов: в форме палочек и в форме колбочек. Палочки измеряют интенсивность света вообще, а колбочки - интенсивность света в определенном диапазоне длин волн. Сравнение величин сигналов от имеющихся на сетчатке глаза колбочек разных типов, дает примерное представление о длинах волн света, отраженного от предметов, находящихся в поле зрения.

Mammal vision

Зрение млекопитающих

Conventional wisdom says that mammals are colour blind. Actually, they just can’t see the difference between red and green. Humans can because we have cones that absorb light in the red and green regions of the visual spectrum, as well as the blue region. Most mammals only have cones that absorb light in the yellow and blue regions.

Обычно считается, что млекопитающие не различают цветов. На самом же деле они просто не отличают оттенки красного от оттенков зеленого. А человек различает их, так как у него кроме колбочек, чувствительных к синему цвету, есть еще 2 вида колбочек, чувствительных к красному и к зеленому. У большинства других млекопитающих есть только 2 вида колбочек, одни  чувствительны к оттенкам желтого, другие к оттенкам синего цвета.

Given that fish and reptiles have colour vision, early mammals must have evolved this lack of complexity because it gave no evolutionary advantage.

Раз рыбы и рептилии различают все цвета, значит, в ходе эволюции зрение первых млекопитающих упростилось, поскольку цветовое зрение не обеспечивало им эволюционных преимуществ.

It is possible that mammals had three or more colour pigments, but lost them (even some fish, amphibians, and reptiles, who share ancestry with us, have them).

Возможно, у ранних млекопитающих были колбочки трех и более цветов, как и у некоторых рыб, земноводных и рептилий, которые когда-то произошли от тех же животных предков, что и мы, но затем они их утратили.

The primate family re-evolved ‘trichromacy’ (three cone colour vision), which is why our sight is made up from three wavelengths of light.

Приматам же эволюция вернула "трихроматизм" (трехколбочковое цветовое зрение), поэтому мы воспринимаем цвета через комбинации световых волн трех диапазонов.

Current research suggests it is likely related to primates eating red fruit. Among some primate species trichromatic vision is not universal through the population; also known as genetic polymorphism.

Недавние исследование показало, что вероятно, это произошло потому, что приматы питались фруктами красного цвета. У некоторых видов приматов не все особи в популяции "оснащены" трихроматическим зрением. Это явление называют "генетическим полиморфизмом".

In many Central and South American primates, the males are colour-blind because they possess either a red or green cone.

Самцы многих видов приматов Центральной и Южной Америки не различают цветà, поскольку их колбочки чувствительны либо только к зеленому, либо только к красному свету.

The females can possess combinations of red and green, only green cones or only red cones. Thus, only a small proportion of the population has trichromatic vision. This implies that variation in vision within the population has some advantage.

У некоторых самок есть и те, и другие, у других - либо только зеленые, либо только красные. То есть, лишь немногие особи в популяции обладают трихроматическим зрением. Значит, вариации зрения в популяции дают виду некоторое эволюционное преимущество. 

There is a consensus that colour-blind people are better at seeing camouflaged shapes blended into a complex-coloured background because they have less colour information to process. For New World primates, having variation in colour vision means that within large social groups’, tasks of spotting fruit or camouflaged predators is split depending on the type of sight an individual has.

Принято считать, что дальтоники лучше различают фигуры, замаскированные на пёстром фоне потому, что им приходится обрабатывать меньше цветовой информации. У приматов Нового Света, вариации цветового зрения приводят к тому, что в больших социальных группах, в зависимости от своего типа зрения, одни особи выискивают фрукты, другие - высматривают замаскированных хищников.

Bird vision

Зрение птиц

Birds can perceive light in the ultraviolet range as well as the human ‘visible spectrum’ because they have a fourth cone that absorbs UV light. Many fruits and flowers have UV pigmentation which humans cannot perceive. This extra cone makes it easier for birds to spot them in the same way as red and green cones give primates evolutionary advantages.

Птицы различают не только цветà видимого нами света, но и в ультрафиолетовой части спектра, поскольку у них есть колбочки 4-го типа, чувствительные к ультрафиолетовым лучам. Многие фрукты и цветы пигментированы и в ультафиолете, цвете невидимом для людей. Благодаря наличию колбочек четвертого типа птицы лучше их различают, аналогично тому, как наличие красных и зеленых колбочек дало эволюционное преимущество приматам.

Some of the cones in a bird’s retina have oil droplets above the photo receptor. These act as a filter to block some light wavelengths from reaching the receptor. Differing oil droplet filters on the same types of cones means they effectively become different. Therefore, two red cones can compare different amounts of red light reflected from the top and bottom range of the spectrum, increasing the sensitivity of colour perception. Increased sensitivity in colour perception means birds are brilliant at knowing precisely when fruit is perfectly ripe. However, to make these comparisons a lot of light is needed, so these birds can only function consistently in daylight.

У некоторых колбочек на сетчатке глаза птицы над фоторецептором имеется капелька масла. Это светофильтр, не пропускающий к рецептору вòлны определенной длины. Разные капельные фильтры на колбочках одного типа превращают их, фактически, в разные колбочки. По сигналам от двух красных колбочек сравниваются интенсивности отраженного света в коротковолновой и длинноволновой части красного участка спектра. Благодаря этому, птицы могут точнее различать цветовые оттенки и отличать зрелые ягоды и фрукты от недозрелых. Но такое сравнение возможно только при ярком свете, поэтому эти птицы активны только в светлое время суток.

Reptiles

Рептилии

Some reptiles such as pit vipers can perceive the infra red (IR) region of the electromagnetic spectrum. They effectively see the heat given off by their prey. Pit vipers have a ‘third eye’ in the middle of their forehead to detect IR. This eye is less complex than their other two but it does allow for basic shape perception.

Некоторые рептилии, например, ядовитые змеи Америки, видят электромагнитные волны в инфракрасном диапазоне. Фактически, они видят тепло, выделяемое их жертвой. У этих змей посреди лба есть "третий глаз" чувствительный к инфракрасному излучению. Он устроен проще двух других, но все же позволяет грубо различать формы предметов.

This is only a brief overview of the variation in colour vision of vertebrates. The numerous ways these animals have evolved to perceive the world around them exemplifies the incalculable variation in the animal kingdom.

Мы лишь кратко рассказали об особенностях цветового зрения разных родов позвоночных. В ходе эволюции эти животные выработали способность воспринимать окружающий мир очень по-разному, и это лишь один из примеров бесконечного разнообразия животного мира.


Интересно отметить: авторы статей в этом журнале избегают терминов, даже тех, которые широко используются в школьной программе:

Для блондинок открылся новый супермаркет по продаже автомобильных шин. Он называется "Такие черные круглые резиновые штучки чтобы ехать".

Из-за стремления автора к упрощению, некоторые фразы оригинала, строго говоря, неточны, например:

These ranges of the spectrum all behave in the same way...
На самом деле, одинаково ведут себя не участки спектра, а электромагнитные волны этих диапазонов. Такая неряшливость формулировок характерна для газет, но не для журналов, пусть даже науч-поп.

...it is part of the range of wavelengths radiated by our Sun.
Солнце излучает не диапазоны длин волн, а электромагнитные волны в этих диапазонах.

Rods measure the abundance of light... измеряют изобилие света
Явный перепоп, сюсюкающий стиль, у нас даже для детей так не пишут: слово "интенсивность" не менее частотно, и в контексте было бы не менее понятно даже для малограмотных. Зря автор считает читателей тупее себя.

...mammals had three or more colour pigments...
Где у млекопитающих были эти пигменты? У них, что пестрая шерсть или кожа? Речь здесь идет о колбочках, чувствительных к трем цветам, но ни по синтаксису, ни по смыслу текста это далеко не очевидно. Автор пытается упростить для тупых, а становится только непонятнее. Кстати, это всегда так бывает...

...when particular concentrations of light are absorbed. Когда поглощены определенные концентрации света... No comments.

...our sight is made up from three wavelengths of light. Наше зрение состоит из света трех длинн волн...
Бред! Ужасно неряшливая формулировка.

The electromagnetic OR visible spectrum is the range of electromagnetic radiation that we perceive with our eyes.
Давайте разложим эту фразу с "или" на две:
а) The electromagnetic spectrum is the range of electromagnetic radiation that we perceive with our eyes.
б) The visible spectrum is the range of electromagnetic radiation that we perceive with our eyes.
Первое из двух полученных таким образом утверждений - ложно.

Cone cell outputs are compared to other cone cell types...
Сколько будет 3 человека плюс 2 таракана? Сколько - чего? В начальной школе учат, что нельзя складывать котят с бананами. Сравнивать сигналы (outputs) с типами колбочек - то же!

Among some primate species trichromatic vision is not universal through the population; also known as genetic polymorphism.
Что называют также генетическим полиморфизмом? К чему относится это придаточное определительное, после точки с запятой, к какому члену главного предложения? Это уж редактор, наверное, напортачил - пересократил...

Ну и ты пы.

В общем, пришлось не переводить, а пересочинять за автора, как советским переводчикам литератур малочисленных народов, см. мой пост "Ну, настоящий подстрочник!"

Вики-патриотка:

Чт, 02/09/2010 - 16:02
Патриотизм (греч. πατριώτης — соотечественник, πατρίς — отечество) — нравственный и политический принцип, социальное чувство, содержанием которого является любовь к Отечеству и готовность подчинить его интересам свои частные интересы.

Patriotism is a love and devotion to a country or homeland for no other reason than being a resident there. Patriotism, however, has had different meanings over time, and its meaning is highly dependent upon context, geography, and philosophy.

It is a related sentiment to nationalism, but nationalism is not necessarily an inherent part of patriotism.

The English term patriot is first attested in the Elizabethan era, via Middle French from Late Latin (6th century) patriota "fellow countryman", ultimately from Greek patriōtēs "fellow countryman". The abstract noun patriotism appears in the early 18th century.

Патриот любит свою страну, родину, и предан ей просто потому, что он здесь живет. В некоторые периоды это слово имело другие значения, сильно зависящие также от обстановки, географического положения, идеологии.

Патриотизм в чем-то сродни национализму, но национализм не всегда является неотъемлемой частью патриотизма.

Английский термин "патриот" впервые зафиксирован во времена Елизаветы. Это слово заимствовано из греческого (patriotes = земляк, соотечественник) через позднюю латынь (VI век) и средневековый французский. Абстрактное существительное "патриотизм" появилось в начале XVIII века.

Патриотизъм (на гръцки: πατριώτης - съотечественик, πατρίς - отечество) означава любов, обич към родината и желанието за опазването му. Възхищение от националните постижения, привързаност към родната земя, език и традиции.

...соотечественник...

...означает любовь к родине и желание ее защищать, гордость за достижения страны, привязанность к родной земле, языку и традициям.

bosanski: Patriotizam ili domoljublje (lat. patria, otadžbina, odnosno od grčkog patrios, porijeklo, pripadnost) je najistaknutiji vid ljubavi prema domovini. Patriotizam se također može smatrati idejom, ideologijom i pokretom. U mnogim državama svijeta postoje patriotske političke partije koje se zalažu za to da se ljubav prema domovini stavi ispred svih ideala i da se njemu podređuju ostale političke vrijednosti.

боснийский (бывший "сербскохорватский"): Патриотизм или "домолюбие" (от латинского patria - отчизна, из греческого patrios - происхождение, принадлежность) - наивысшее проявление любви к родине. Патриотизм можно также рассматривать как идею, идеологию и общественное движение. Во многих странах мира есть патриотические партии, главный идеал которых - любовь к родине, а все остальные политические ценности имеют для них второстепенное значение.

Patriotismus je společensko-politický postoj vycházející z emotivního kladného a podpůrného postoje jednotlivců či skupin k 'otčině' (latinsky patria ← řecky patrida, πατρίδα). 'Otčinou' (či 'domovinou') může být oblast nebo město, obvykle se jí však míní národ nebo národní stát, 'vlast', patriotismus pak lze ztotožňovat s 'vlastenectvím'.

Чешский: Патриотизм - это общественно-политическая позиция, основанная на эмоции - на позитивном, заботливом отношении индивидов или групп к "отчизне" (лат. patria < - греч. πατρίδα). Отчизной (или родной сторонòй - "домовиной") может называться область или город, но обычно это народ или национальное государство, Родина. Синоним патриотизма - любовь к родине.

Patriotismus zahrnuje postoje jako: hrdost na její úspěchy a kulturu, touhu uchovat její charakter a základ kultury a identifikaci s jinými členy národa. Patriotismus někdy bývá těsně svázán s nacionalismem a je pro něj (často nesprávně) užíván jako synonymum. Přesněji řečeno je nacionalismus ideologií – často však podporuje patriotické postoje jako žádoucí a vhodné.

Патриотизм, в частности, это гордость за ее достижения и культуру, стремление сохранить их характер и основы культуры, самоидентификация с другими представителями своего народа. Иногда патриотизм бывает тесно связан с национализмом, эти два слова зачастую ошибочно считают синонимами. Уточним: национализм - это идеология, которая часто поддерживает патриотические воззрения как желательные и правильные.

Patriotismus narozdil šovinismu nevylučuje úctu k jiným zemím a národům.

В отличие от шовинизма, патриотизм не исключает уважения к другим странам и народам.

Patriotisme betyder kærlighed til fædrelandet (latin: patria < græsk: patrida, πατρίδα).

Датский: патриотизм - любовь к отечеству (лат.: patria, < греч. πατρίδα)

Forskellen mellem patriotisme og nationalisme består i, at førstnævnte altid er loyal overfor den eksisterende statsdannelse og i hvert fald i teorien kan kombineres med hvilke som helst politiske og religiøse synspunkter, mens nationalismen er en politisk ideologi, der lægger vægt på en samhørighed pga. fælles sprog og historie. Desuden betragtes nationalstaten - et sammenfald mellem sprog- og kulturområde og statsdannelse - som et ideal indenfor nationalismen, hvilket ikke nødvendigvis er tilfældet for patriotismen.

От национализма патриотизм отличается лояльностью к  существующему государственному устройству, и теоретически совместим с любыми политическими или религиозными взглядами, а национализм - это политическая идеология, делающая упор на общность языка и истории. Кроме того, для националистов идеал - это национальное государство, то есть, единое языковое и культурное пространство и государственное устройство, а для патриотов - это не обязательно так.

Als Patriotismus wird eine emotionale Verbundenheit mit der eigenen Nation bezeichnet. Im Deutschen wird anstelle des Lehnwortes auch der Begriff „Vaterlandsliebe“ synonym verwendet.

Немецкий: патриотизм - это эмоциоональная связь со своим народом и страной. В немецком, кроме этого заимствованного слова есть и исконное - "любовь к отечеству".

Diese Bindung wird auch als Nationalgefühl oder Nationalstolz benannt und kann sich auf ganz verschiedene als Merkmale der eigenen Nation angesehene Aspekte beziehen, etwa ethnische, kulturelle, politische oder historische.

Эта связь называется также "национальным чувством" или "чувством национальной гордости", относиться оно может к тому или иному аспекту, считающемуся символом данной нации: этническому, культурному, политическому или историческому.

Im Unterschied zu einer historisch-kulturellen Bindung steht der Verfassungspatriotismus für das positive Bekenntnis zu den in einer staatlichen Verfassung verankerten übernationalen ethischen und politischen Grundrechten und Wertvorstellungen. Diese beziehen sich in der Tradition westlicher Rechtsstaaten auf die unveräußerliche Menschenwürde und davon abgeleitete Menschenrechte, für die universale Geltung beansprucht wird.

В отличие такого культурно-исторического патриотизма, конституционный патриотизм означает позитивное отношение к закрепленным в конституции государства основным наднациональным моральным ценностям и политическим правам. Это неотчуждаемое человеческое достоинство и связанные с ним права человека, ценности, традиционные для правовых государств Запада. Теперь они признаны универсальными.

Patriotismus wird heute allgemein von Nationalismus und Chauvinismus unterschieden, insofern Patrioten sich mit dem eigenen Land und Volk identifizieren, ohne dieses über andere zu stellen und andere Völker implizit abzuwerten.

В наши дни принято разграничивать понятия патриотизма и национализма или шовинизма: Патриоты идентифицируют себя со своей страной и народом, не превознося их над другими и, тем самым, не считая другие народы второсортными.

El Patriotismo (de patriota > del francés patriote > del latín patriota > del griego patriotes, patris + otes, perteneciente a la tierra del padre) es un pensamiento que vincula a un ser humano con su patria. Es el sentimiento que tiene un ser humano por la tierra natal o adoptiva a la que se siente ligado por unos determinados valores, cultura, historia y afectos. Es el equivalente colectivo al orgullo que siente una persona por pertenecer a una familia o cofradía.

Испанский: Патриотизм (из греч. patris + otes, относящийся к земле отца) это течение мысли, связывающее человека с его отечеством. Это чувство, которое испытывает человек к родной или приютившей его земле, с которой он ощущает свою связь через определенные ценности, культуру, историю, эмоции. Это коллективный эквивалент индвидуальной гордости человека за свою семью или общину.

A la persona que cae en la exageración y /o la mitomanía en pro de defender su patria se la denomina chovinista, terminos relacionados son jingoista y patriotero.

Человека, придающего защите отечества чрезмерное значение и/или сакральный смысл, называют шовинистом (синоним: ура-патриот)

Le patriotisme (du latin pater, père) est un sentiment d'appartenance, d'amour et de dévouement envers un pays, la patrie, qui renforce l'alliance selon des valeurs communes.

Французский: Патриотизм (от латинского pater - отец) это чувство причастности, любви и преданности стране, отечеству, которое усиливает общность, основанную на общих ценностях.

On distingue le patriotisme du chauvinisme, qui en est la manifestation excessive voire agressive. Le patriotisme se distingue aussi du nationalisme, qui est une idéologie politique.

Следует отличать патриотизм от шовинизма - его крайнего, агрессивного проявления. Патриотизм отличается и от национализма, который является идеологией и политическим течением.

L'expression patriotisme économique est quelquefois employée, en France, depuis le lancement en 2003 par le Premier ministre d'une politique publique d'intelligence économique. Elle repose sur le concept de légitime défense économique, traduit le fait de défendre le Produit National Brut français; le "patriotisme économique" est un comportement des consommateurs, des entreprises et des pouvoirs publics qui, dans un contexte de mondialisation de l'économie, cherchent à favoriser les biens et services produits dans leur pays. Une de ses manifestations récentes est le protectionnisme financier face à des multinationales étrangères voulant acquérir des entreprises considérées comme "stratégiques" pour l'économie du pays. L'expression est apparue en 2003 dans le rapport parlementaire "Intelligence économique, compétitivité, cohésion sociale" du député français auteur du rapport intelligence économique, compétitivité et cohésion sociale, Bernard Carayon.

С 2003 года, когда премьер-министр объявил политику "разумной экономики",  во Франции иногда используется термин "экономический патриотизм", то есть,  защита законных экономических интересов, поддержка отечественных товаров (ВВП). "Экономический патриотизм" - это поведение потребителей, производителей и властей, стремящихся, в условиях глобальной экономики, отдавать предпочтение товарам и услугам, произведенным в своей стране. Одно из недавних проявлений этой политики - финансовый протекционизм, направленный против иностранных международных концернов, желающих приобрести стратегические для французской экономики предприятия. Это выражение появилось в 2003 г. в отчете депутата парламента Бернара Карайона "Разумная экономика, состязательность, единение общества".

Dans l'armée, le patriotisme est le sens moral pouvant pousser un soldat à défendre les intérêts de son pays, plutôt qu'à céder aux attaques de l'ennemi.

В армии патриотизм - это чувство морального долга, под влиянием которого солдат защищает интересы своей страны, а не уступает врагу.

galego: Emprégase o termo patriotismo para referise ao amor e/ou devoción polo país dun. A palabra provén do grego patris. Non obstante, trátase dun termo conflitivo que ten mudado o seu significado co correr das épocas, dependendo o seu sentido nun alto grao do contexto imperante. Distínguese o patriotismo do chauvinismo en que o patriotismo non ten connotacións forzosamente negativas. Así mesmo, o patriotismo distínguese tamén do nacionalismo en que este último termo fai referencia a unha ideoloxía política.

Галисийский: Патриотизм - это любовь к своей стране и / или преданность ей. Это слово происходит из греч. patris. Однако, термин этот неоднозначный, его значение в разные эпохи менялось, в сильной зависимости от обстановки, господствующей вокруг. В отличие от шовинизма, слово патриотизм не имеет негативных коннотаций. В отличие от патриотизма, национализм - это политическая идеология.

Domoljublje ili patriotizam (iz starogrčkog πατρίς; patris, otac; lat. patria, domovina) označava emocionalnu privrženost svojim narodu.

Хорватский: Домолюбие или патриотизм (от древнегреческого patris - отец, лат. patria - родина) это эмоциональная привязанность к своему народу.

Osim toga se koristi i pojam domoljublja ili ponosa na vlastiti narod i može biti temeljen na vrlo različitim karakteristikama ili aspektima naroda, kao što je jezik, kultura, politika, povijest ili šport.

Синонимы этого слова - домолюбие, то есть, гордость за свой народ. Патриотизм может быть основан на очень разных особенностях или аспектах народа, таких как язык, культура, политика, история или спорт.

Domoljublje se općenito od nacionalizma i šovinizma razlikuje po tome što se domoljub identificira sa svojom zemljom i svojim narodom bez vrijeđanja ili omalovažavanja drugih naroda.

В отличие от националиста и шовиниста, патриот отождествляет себя со своей страной и своим народом, не презирая другие народы, не считая их менее достойными.

U Srednjoj Europi domoljublje se razvilo iz liberalizma i nacionalizma srednjeg sloja koji je u borbi protiv feudalizma pokušavao stvoriti nacionalnu državu.

В странах Средней Европы патриотизм вырос из либерализма и национализма средних слоев населения, которые в борьбе против феодализма пытались создать свои национальные государства.

Nakon francuske revolucije u godini 1789. domoljublje se u većini europskih država dalje razvijao i prestao biti samo pitanje intelektualnih elita.

После французской революции 1789 года в большинстве европейских стран патриотизм развивался и вышел за пределы интеллектуальных элит.

Danas se domoljublje u većini zemalja podrazumijeva kao pozitivno konotiran pojam.

Сейчас в большинстве стран понятие "патриотизм" имеет позитивную коннотацию.


Продолжение скоро последует, а пока вот вам интересная ссылка на статью в Новой газете "Зачем Отечество назвали Родиной-матерью?".

"...Во весь голос об Отечестве в России заговорили еще при царе Петре. После победы в Северной войне он принял на себя титул «отца Отечества». Потом будет 1812 год, и слова «Отечество», «Отчизна» опять зазвучат во весь голос.

А слово «родина» начинает чаще встречаться с начала XX века. Начинается она с робкого есенинского «дайте родину мою» и дорастает потом до призыва «Родина-мать зовет». Об Отечестве вспоминают в дополнении, объявляя войну Великой Отечественной.

Почему произошла подмена? Не потому ли, что Отечество, отец, чтоб заслужить сыновнюю любовь и благодарность, должен хоть что-то делать — растить, оберегать, учить, выхаживать, заботиться, а вот матери мы обязаны по самому факту рождения?

Мать — это мать, она в утробе носила. Это отец должен доказывать сыну свое отцовство, а мать не должна. Это ей все должны. И начинается этот долг с появления на свет".

День знаний

Чт, 02/09/2010 - 07:03
Мемуар: В биографии Константина Устиновича Черненко, Генсека КПСС в 1984-1985 гг., был эпизод, когда он занимался преподавательской деятельностью в каком-то ПТУ. По этому случаю, к 1 сентября 1984 г., которое тогда пришлось как раз на воскресенье, вышло совместное постановление Правительства и ЦК объявить 1 сентября праздником, "Днем знаний" - нерабочим днем. Газеты, ТВ и радио всячески и многократно разъясняли, что отныне 1 сентября будет нерабочим днем не только в этом году, когда он приходится на воскресенье, но и всегда, все последующие годы. Чтобы родители могли, не отпрашиваясь с работы, спокойно снарядить и проводить детей в школу, и т.п. Но 10 марта 1985 г. Устиныч скоропостижно скончался, пришел Горбачев... надо ли говорить, что к 1 сентября 1985 г., которое приходилось на понедельник, никто о прошлогоднем постановлении и не вспомнил, был обычный рабочий день...

Перевод фрагментов из австрийской монографии о Вяземском

Ср, 01/09/2010 - 08:49
Вот, решил здесь выложить для общего пользования мой перевод с немецкого, сделанный в октябре 1996 года, 14 лет назад. Текст длинный, чтобы не загромождать, здесь, на блоге - только начало, полностью - на docs.google (это ссылка).

Это два объемистых отрывка (всего 137 тысяч знаков) из монографии о Петре Вяземском какого-то австрийского автора (судя по "Sonabend" и другим разбросанным в тексте замечаниям). Делал я его с ксерокопии, которую потом вернул заказчику, так что оригинал у меня не сохранился. Титульного листа не было, автора не знаю, как и заглавия монографии. Всего тогда перевел 120 страниц книги, но первую половинку сейчас что-то не найду у себя в компьютере, возможно утратил - с тех пор это у меня уже 4-й системный блок, а у самого первого жесткий диск был с бракованными секторами, может, поэтому, сейчас уже не помню. Переводил в "Мультиэдите", был такой примитивный текстовый редактор из-под ДОСа, без русского спеллера. Автозаворота строки там не было, кажись,
вручную ставил разрывы строки. Сейчас кое-где убрал, где-то остались, и так большую работу проделал - пришлось сейчас часов 8 потратить на вычитку текста, исправление опечаток, добавление сотен запятых. Может, упустил чего, не обессудьте. Убрал сотни пустых скобок (), что они означали, уж сейчас и не припомню, наверное, что в оригинале была, кроме немецкого перевода, также и оригинальная русская цитата латиницей... Цифровые сноски, типа: 481). - оставил. Тоже не знаю, наверное, на список использованной литературы. У меня этих страниц не было. Потом поищу еще первую половинку перевода, найду - вычитаю и выложу тоже. В общем, нате вам:

с) ПРОЗА
д) Вяземский и Гоголь
е) Вяземский и Белинский
ХI. САМОДЕРЖАВИЕ, ПРАВОСЛАВИЕ И НАРОДНОСТЬ (1848-1855)
а) Общая характеристика
б) Лирика
с) Проза
д) Письма о Крымской войне
ХII. ВЯЗЕМСКИЙ И СЛАВЯНОФИЛЫ
ХIII. ВЯЗЕМСКИЙ И ПРЕДСТАВИТЕЛИ "ЛЕВОЙ" ЛИТЕРАТУРЫ В ГОДЫ ЕГО СЛУЖБЫ В МИНИСТЕРСТВЕ ПРОСВЕЩЕНИЯ
---------
с) Политическое, историческое, личностное в поздней прозе Вяземского и ее языковая выразительность
d) Противостояние новой литературе

Религиозные мотивы, которые раньше у него встречались лишь от случая к случаю, в большинстве лет этого периода преобладали. Так, все 4 стихотворения, написанные в 1840 году уже в заглавиях обозначены как религиозные: "Молись", "Любить, молиться, петь", "Надгробная надпись", "Молитва". Хотя эта религиозность остается очень расплывчатой, без четко выраженных, может быть, исповедальных черт, и к тому же она не свободна от сомнений. Об этом свидетельствует, в особенности, стихотворение, озаглавленное "Молитва". Когда Вяземский пишет стихотворение о Риме, там есть и католические тенденции, и полемика с точки зрения православия, поэта наполняет ощущение былого величия:
И форум твой замолк, и дремлет Ватикан
Но избранным душам, поэзией обильным,
и ныне ты еще взываешь гласом сильным.
Сильнее, чем прежде выраженное национальное самосознание, проявляется в стихотворении "Самовар". Хотя здесь выражено чувство, которое точнее было бы обозначить как "ностальгия по дому", а не как убежденность:
Ум- космополит, но сердце - домосед.
Многие стихотворения объединяет чувство одиночества, вызова духу времени, выражается ли он в области литературы или в области интересов молодого поколения:
Наш мир - им храм опустошенный им баснословье - наша быль и то, что пепел нам священный для них одна немая пыль.
в стиле жизни:
Грустно видеть, Русь святая как в степенные года наших предков удалая изнемечилась езда.
или даже в техническом прогрессе:
Как светоч твой нам не сияет, как ты ни ускоряй свой бег все та же ночь нас окружает, все тот же темный ждет ночлег.

стр. 165

Противостоящему своему времени, не понимающему его, не чтимому юным поколением Вяземскому, дальнейшее литературное творчество представляется почти бессмысленным. Только позднее оно снова обретет смысл, именно благодаря сознательному противостоянию духу времени.
Уж новых мне следов не провести
как ни тяжел мне был мой век суровый
хоть житницы моей запас и мал
но ждать ли мне бездумно жатвы новой?
когда уж снег из зимних туч напал?
Эти строки из стихотворения многозначительно озаглавленного "Я пережил и многое и многих", задают главную тональность наиболее ценных стихотворений этого переходного периода.
С точки зрения художественного развития поэта, интересны такие стихотворения, которые сознательно представляют возврат к прежним стилям, как например, "Эперне", посвященное Денису Давыдову. Удачная метафора - шампанское как материализовавшаяся поэзия - развивается сначала в весело-оптимистическом ухаркском ключе:
Моэт - вот сочинитель славный поэм в стеклянном переплете в его архиве миллион...
Вторая, рефлексирующе-элегическая часть слабее, которая была продолжена в "приписке" 1854 года.
Другая тема, к которой поэт с удовольствием обращается в этот период - природа и ландшафтная поэзия. Особенно море было одним из излюбленнейших мотивов Вяземского во все периоды его жизни (в рассматриваемый период на тему моря написано стихотворение "Брайтон", "Ночь в Ревеле" и др.) Эти стихотворения более описательны и задумчивы, другие же, например "Петербургская ночь" более живы. В этом последнем стихотворении примечательна его сентиментальность, обычная в более поздней русской литературе демонизация этой темы (Достоевский, Белый, Блок, А.Толстой) совершенно отсутствует.
То что Вяземский снова и снова обращался к теме путешествия, не в последнюю очередь обусловлено его индивидуальной творческой психологией, он не устает повторять, что многие свои стихотворения он задумал в путешествиях и на прогулках. Так, плодами путешествия в Михайловское и посещения там вдовы Пушкина осенью 1841 года стали 4 стихотворения. В первом, озаглавленном "Дорожная дума", опять находим лейтмотив его лирики этих лет - одиночество:

Встают ли села предо мною святыни скорби и труда или с роскошной нищетою в глазах пестреют города
Мне все одно: обратным оком в себя я тайно погружен и в этом мире одиноком я заперся со всех сторон

Следующее стихотворение, написанное традиционным александринским размером, "Русские проселки", напоминает по настрою стихотворение "Станция" и представляет собой добродушную сатиру на дорожные взаимоотношения. Только тот, кто как автор, держал в те времена в снежную метель путь из Острова в Михайловское, путешествие, которое описывает Вяземский, может оценить меткость и реализм этого описания. Стихотворение не было пропущено цензурой - для творчества Вяземского того периода - исключительный случай. Цензор нашел оскорбительными для религиозных чувств игру слов "Адам-Маккадам" и обращение к "Русскому богу". Единственное стихотворение этого периода о любви, настолько лишено всякой определенности, что оно адресовано почти абстрактному лицу. ("Ты, светлая звезда").
В эти годы Вяземский впервые побывал в Германии. В его стихотворениях того времени мы часто находим немецкие мотивы, в том числе и как предвестие его позднего творчества. Он добродушно посмеивается над жителями страны, они для него "филистеры" в том смысле этого слова, в котором оно звучит в студенческой песне:
Пробил девятый час на франкфуртских воротах и пиво осушив, и выкурив табак,
уж Франкфурт, притаясь, надел ночной колпак. 380)....................
Вы были в царстве белокурых немцев
....где вечный кнастер
коптит умы и небеса
и каждый собеседник мастер
отмалчиваться три часа
Между пивом и цигаркой...
Князей с землей и без земли
Немецких фофонов и фонов...
Продолжают встречаться и стихотворения, написанные "по случаю". Исключительно популярной стала "Песнь в день юбилея И.А.Крылова". Последняя строка рефрена "дедушка Крылов" стала присловием. 381). Другое стихотворение, вышедшее также и в виде листовки, посвящено Ференцу Листу, который 16.5.1842 играл в Петербурге в салоне Вельгорского. 382).

с) ПРОЗА

Чисто внешне здесь, как и в поэтическом творчестве, заметен количественный спад. Случайные журналистские приработки, которые прежде, особенно, во времена работы в "Московском телеграфе" были довольно частыми, теперь случаются редко. Чаще всего встречаются культурно-исторические биографические очерки: короткая биография отца, предназначенная для Российского родословного сборника, и некрологи (на смерть П.В. Козловского, С.Н. Глинки). Вяземский по-прежнему чтит светлую память Карамзина,. К чисто журналистским статьям, без литературных или культурно-исторических претензий, относится одна только заметка об аварии на железной дороге, в которой оказался и сам Вяземский, возможно, это была первая в истории России железнодорожная авария ("Крушение царскосельского поезда").
Но важнее всего вышеупомянутого были три объемистые литературно-критические статьи, написанные в этот период: рецензия на гоголевский "Ревизор",, статья "Языков, Гоголь", в существенной своей части занимающаяся "перепиской" Гоголя и "Взгляд на литературу нашу после смерти Пушкина".

Ну и т.д., пройдите по ссылке.

Резерфорд vs Рутерфорд

Втр, 31/08/2010 - 05:37

В журнале "Вокруг смеха" кроме анекдотов публикуются байки, исторические анекдоты, приколы и т.п. В № 17 за 2010 г. читаю:

"Сэр Эрнест Рутерфорд, президент Королевской Академии и лауреат Нобелевской премии по физике, рассказывал следующую историю..."

И вот, подумалось, каким же это неучем нужно быть, чтобы не знать Резерфорда, ведь он даже в школьном курсе физики не раз упоминается!

Ну, типа, как переводчица книжки по истории итальянской кулинарии написала "Английский король Чарльз V". Это нынешний английский принц - Чарльз, а средневековых английских королей по-русски ТРАДИЦИОННО принято именовать "Карлами". С сэром Резерфордом - та же история. Поиск в Гугле дает:

Резерфорд, Эрнест — Википедия

Эрне́ст Ре́зерфорд (англ. Ernest Rutherford; 30 августа 1871, Спринг Грув — 19 октября 1937, Кембридж) — британский физик новозеландского происхождения

[обратите внимание - без вариантов!]

Рутерфорд, Джозеф Франклин — Википедия

Джо́зеф Фра́нклин Ру́терфорд (Ре́зерфорд) (англ. Joseph Franklin Rutherford, 8 ноября 1869(18691108), Миссури — 8 января 1942, Сан-Диего...

[появился вариант транслитерации, и нашим, и вашим]

Рутерфорд, Маргарет — Википедия

Дама Маргарет Рутерфорд (англ. Margaret Rutherford, 11 мая 1892 — 22 мая 1972) — британская актриса, обладательница премии «Оскар» (1963)

[без вариантов]

АЛАН РУТЕРФОРД (Alan Rutherford) - IAA

Алан Рутерфорд занимает должность председателя и члена совета директоров в нескольких организациях.

[без вариантов]

Келли Рутерфорд (Kelly Rutherford)

Келли Рутерфорд (Kelly Rutherford) родилась 6 ноября 1968 г. Актриса. Фильмография, кадры, награды, ссылки, DVD, биография, фотография.

[без вариантов]

Кроме знаний и навыков по специальности, нужна еще и эрудиция, общекультурный багаж. Перефразируя слова до сих пор известного политического деятеля, "Переводчиком можно стать лишь, обогатив свою память знанием всех богатств, которое выработало человечество".

В общем, учись, студент, а то так и будешь вместо Асуанской плотины переводить "Дамба Асван в Египте"...

Практикум по переводческой трансформации - 2

Пнд, 30/08/2010 - 10:02
Еще одна статья из журнала "I, Science". См. также мои предыдущие посты из этой серии:

Практикум по переводческой трансформации
Doomsday dread
Система связи для спасения шахтеров из завалов
С ног на голову

Two sides of the same coin

Две стороны одной медали

by Henry Lau

Хенри Ло

Some of us know someone who suffers from dyslexia. For dyslexics English can be baffling. But have you ever considered the possibility that a different language could make a difference to how dyslexia affects a person?

Возможно, вы знаете кого-то, кто страдает дислексией. Дислектикам трудно освоить английский язык. А не задумывались ли вы, что в другой языковой среде это заболевание может проявляться иначе?

A brief history of dyslexia

Историческая справка

Dyslexia is a learning disability that affects people’s reading proficiency. It was only in 1994, that the government officially recognised dyslexia as a specific learning disability. However, acknowledgement of dyslexia happened over one hundred years ago.

Дислексия - это неспособность к обучению, влияющая на навык чтения. Хотя открыто это заболевание более 100 лет назад, только в 1994 правительство официально признало его как особый вид неспособности к обучению.

In 1878, Adolph Kussmaul, a German neurologist started taking an interest in adults who had damaged neurological systems. He noted that some of his patients had trouble reading, using words in the incorrect order. He described their condition as “word blindness”. This term was subsequently taken up and used in medical literature. Later, in 1887 Rudolf Berlin, a German eye doctor, coined the term “dyslexia”.

Адольф Куссмаул, немецкий невропатолог, в 1878 году начал изучать людей с контузиями. Он заметил трудности с чтением у некоторых пациентов, нарушение у них порядка слов и назвал эту дисфункцию "словесной слепотой". Термин поначалу прижился в медицинской литературе. Позднее, в 1887 году Рудольф Берлин, немецкий офтальмолог предложил другой термин - дислексия.

In the nineteenth century dyslexia was considered by the medical profession as one of three things; a medical problem, a mental problem or just a lack of motivation. At the end of the nineteenth century this simple view was clarified from a report, by Jules Dejerine published in The Lancet. Dejerine reported how a patient lost the ability to speak and read after a head injury. Several other accounts reported similar cases. Thus, the brain was readily accepted as the root of reading and learning difficulties. For a long time it was felt that the difficulties in learning were the province of medical professionals and not the realm of educational psychologists like today.

Тогдашние врачи предполагали, что дислексия может быть вызвана одной из трех причин: органическим нарушением, умственным расстройством или просто недостаточной мотивацией. В конце 19 века версия с мотивацией отпала. Жюль Дежерин опубликовал в журнале "Ланцет" статью о пациенте, после контузии утратившим способность разговаривать и читать. Подобные случаи отмечали и другие исследователи. Стало ясно, что причина трудностей с чтением и обучением - в мозгу. Долгое время считалось, что трудности с обучением - медицинская проблема. Теперь ими занимается психология обучения.

How languages work

Как функционирует язык

How would dyslexia work in Chinese compared to dyslexia in English? To answer this question we need to consider the inherent differences between the languages.

Интересно сравнить, как дислексия проявляется в китайской языковой среде, так же как в английской или иначе? Сначала давайте разберемся, чем отличаются эти два языка.

English is a language where each letter corresponds to a sound (technically known as a phoneme). In the word “bar” for example, each letter has a distinctive sound and when combined forms the sounds we recognise as a word. However, this isn’t always the case as English contains some irregular pronunciations, with words such as “through”, along with many irregular rules. It is also interesting to note that in Italian, where the sounds of words follow spelling more rigorously than English, the prevalence of dyslexia is lower.

В английском языке каждой букве соответствует звук (по-научному - "фонема"). Например, в слове "бар" каждой букве соответствует отдельный звук, вместе эти звуки складываются в узнаваемое слово. Но так бывает не всегда. В английской орфографии много исключений, например слово through читается по особым правилам. Интересно, что в Италии дислексия встречается реже, чем в англоязычных странах, потому что итальянская орфография гораздо проще.

On the other hand, Chinese is a pictorial language where each symbol links to a specific spoken syllable. For example, in the official language of China, Putonghua (or Mandarin) there are about 1,800 distinguishable syllables. Chinese also places more emphasis on tone in distinguishing between syllables, with four tones in Mandarin. Several meanings can be attached to individual syllables, but the different meanings are represented by different characters.

В китайском используется иероглифическая письменность, каждый иероглиф обозначает слог. В пунтунхуа, стандартном китайском языке, около 1800 разных слогов. Слоги различаются и по высоте тона - в китайском 4 разных тона. У одного и того же слога часто бывает по нескольку значений, но каждое из них обозначают другим, отдельным иероглифом.

Characters are identified by memorising the configurations of the strokes and the associated pronunciation. A knowledge of about 3,500 characters would be needed to read the equivalent of the Daily Mail and 6,000 characters for an average book.

Приходится запоминать рисунок знака (расположение его черт) и его произношение. Чтобы читать газету типа нашей Дейли Мейл, нужно знать 3500 иероглифов, книгу - в среднем 6000.

Since the two languages are formed from two very different systems, one can assume that the two languages make different demands on the brain. Brain scans of English speakers hearing English revealed high activity in the left temporal lobe. It is believed that this part of the brain links speech sounds together to form individual words. Chinese speakers rely more on the front of the brain, linked to memory, motor control and visual-perception, as well as the right temporal lobe, associated with the ability to process music or tones.

Столь разные языки, по идее, должны по-разному обрабатываться в мозгу. Томография выявила, что когда англоязычный слышит английскую речь, активна левая височная доля его мозга. Предполагается, что именно здесь отдельные звуки речи складываются в слова. У китайцев же более активна передняя часть мозга, которая связана с памятью, моторикой и зрительным восприятием, а также правая височная доля, отвечающая за восприятие музыкальных тонов.

Dyslexia differences

Различия в проявлениях дислексии

With the differences between the languages, it is not too far-fetched to presume dyslexia in a different language would be different. In October 2009, researchers from the University of Hong Kong reported a study in Current Biology. They looked at the brain activity of Chinese children with dyslexia and normal reading levels. Using functional magnetic resonance imaging (fMRI) the researchers found dyslexic children showed less activity in the part of the brain that is responsible for processing ‘visual-spatial’ information than the children with normal reading levels.

Логично предположить, что у говорящих на столь разных языках и дислексия будет проявляться по-разному. В октябре 2009 г. ученые из Гонконгского университета опубликовали в журнале "Каррент Байолэджи" (Вестник по биологии) исследование активности мозга китайских детей: успешно читающих и страдающих дислексией. Функциональный магнитный резонанс показал, что у детей-дислектиков часть мозга, отвечающая за обработку зрительно-пространственной информации менее активна, чем у читающих нормально.

The difference in the two requirements of both languages may help illuminate why there is a difference between the rates of reported dyslexia in Chinese school children (1.5%) to English school children (about 5-6%). Moreover it could help explain how people can be dyslexic in a phonemic language like English, but a highly competent reader in a pictorial language like Chinese, Japanese or Korean. In 1999, a study reported a 16 year old boy who could read at an undergraduate level in Japanese but was dyslexic in English.

Мозг воспринимает эти два языка по-разному, вот почему среди китайских школьников страдают дислексией 1,5%, а среди англоязычных - 5-6%. Не удивительно, что человек может быть дислектиком на языке с фонетической письменностью, как в английском, и очень успешно справляться  с чтением на языках с иероглифической письменностью, таком, как китайский, японский или корейский. В одном исследовании, опубликованном в 1999 году, упоминается 16-ти летний мальчик, умевший читать на японском на уровне выпускника школы, но дислектик на английском.

The variety in severity and manifestations of dyslexia shows its complex nature. These new studies are illuminating new knowledge in how the brain processes languages and are a step forward in helping pin down how language affects dyslexia.

Дислексия - сложное заболевание с разными проявлениями и разной степени выраженности. Новейшие исследования позволяют лучше понять, как наш мозг воспринимает языки и, отчасти, как проявляется дислексия у людей, говорящих на разных языках.

Просто трёп на отвлеченные темы

Вс, 29/08/2010 - 13:07

Полезные советы, наблюды:

Полезные советы

а) В новокупленных суровых сланцах первые три дня нужно (обязаловка!) изредка прислушиваться к ощущениям: не натирает ли где? Просто прислушиваться, не предпринимая никаких мер, типа наступать так или иначе... Спинной мозг сам позаботится, как устранить неполадку. Просто вспоминайте время от времени, что сланцы - новые. Дальше - никаких проблем, поверьте! И к другой обуви отнòсится...

б) Нужны идеи на какую-то тему? Три дня повспоминайте изредка, что они вам НУЖНЫ. 2-3 раза в день. Не нужно (бесполезно, контрпродуктивно (Е. М. Примаков), неэффективно), делать это чаще, думать на эту тему непрерывно. (У меня есть мысль и я её думаю, - Удав из "38 попугаев")).

Поверьте, на третий день организм начинает их вырабатывать (идеи на эту тему).

Бог любит троицу? Не знаю, есть ли Он, есть ли она...

Ну и на добавку, по ОПЫТУ радиомеханика, если "закопался в дефекте" = долго не можешь найти неисправность, одна из 3-х причин:

с) два дефекта со схожими проявлениями в одном флаконе. Типа может быть в этом модуле и в том. Подстыковываешь заведомо исправный модуль уан. На экране телевизора ничего не изменилось. Делаешь вывод - НЕ ОН! Ставишь обратно родной модуль. Подстыковываешь модуль ту, см. выше. Делаешь вывод: И НЕ ОН ТОЖЕ. А на самом деле неисправны оба! Редко, маловероятно, но по словам сыщика Дюпона (Эдгар По), если исключить невозможное, то имеет место быть маловероятное.

д) ты правильно нашел дефект, заменил именно неисправную деталь на новую, НЕПАЯННУЮ!, а она попалась тоже бракованная, со сходными проявлениями дефекта!

е) Слишком положился на логику: "Этого не может быть!" Логика - отличный инструмент, но не для всех случаев жизни. Как молотком неудобно завинчивать шурупы. НЕ РАБОТАЕТ (не надрессирована просто!) именно в ситуациях "Этого не может быть!". См. мой пост "Включаем и выключаем логику" - я там так старательно арбуз в сетке нарисовал....

ф) Ну да, ну да, случается (càpita) иногда неквалифицированный ремонт, но всегда видна незаводская пайка...

О, вот ещё, не моя идея, вычитал в детстве в журнале "Наука и жизнь", в рубрике "Маленькие хитрости":

Чтобы протянуть провод через шланг за гипсокартоном (гипсокартона тогда у нас не было даже в зародыше, "через много изогнутую трубу") - кусок губки, шпагатик тоненький шелковый обычный и пылесос. Прочитал году в 72-м, в 95-м лично проверил - действует волшебно. Подсос, продув, то и другое вместе, обычно (99% случаев) одного чего-то хватает.

Наблюды:

Реклама на борту фуры: компания "Кувалда" - оборудование и инструмент!

Объявление (аудиозапись) в трамвае 20 маршрута:

Уважаемые пассажиры! В целях избежания падения при торможении транспорта, держитесь за поручни!

В целях избежания падения при торможении - поэзия!

Косноязычные заповеди заказчика переводов

Сб, 28/08/2010 - 23:01

Иностранные коллеги опубликовали косноязычные заповеди, а соотечественные - еще косноязычнее их перевели и парадно выложили на своем сайте. Ужас, ужас, ужас!:

Тройка самых распространенных слухов о качестве перевода

Тройка слухов - что, вообще ни разу не русские? Три слуха!

Leading concern offering high quality translation services exist in the industry. Prospective clients reach their decision regarding their translation service agency which may be decided on mainly three factors. These features are claimed by many concerns but it is your duty to verify the claims and decide for you translation services agency.

Если только это не заказ (а в данном случае - явно НЕ), такой косноязычный текст нужно ВЫПЛЮНУТЬ,  не жуя!:

reach their decision

reach their decision... which may be decided

features are claimed by many concerns

НЕ НЕЙТИВ же, явно!!!



Rumour 1: “Translation samples demonstrate quality”

Слух №1: "Примеры переводов служат доказательством качества"

И rumour-то ошибка. а уж слух (Лингво - rumour - молва, слух, слушок, слухи, толки)... Я бы по смыслу "ошибка" перевел...

Ошибка №1: О качестве переводов можно судить по выложенным на сайте образцам

Clients have started becoming quality conscious regarding the translation service offered.

Заказчики стали более осознанно подходить к качеству предлагаемых переводческих услуг.

Заказчики стали требовательнее к качеству переводов.

Требования заказчиков к качеству переводов повышаются (повысились).

предлагаемых переводческих услуг = переводов.

Если нет разницы, зачем писать длиннее?

Observations reveal that in a bid to impress clients, their websites often contain samples of translation.

Наблюдения показывают, что в стремлении произвести впечатление на клиентов веб-сайты часто размещают образы переводов.

Наблюдения показывают - мусор.

На сайтах многих переводческих агентств размещены образцы выполненных ими переводов.

Многие агентства размещают на своих сайтах образцы выполненных переводов.
сайты размещают образцы (где?) - в стремлении!

Quality of samples on websites does not interpret in any way the standards of your assignment.

Тем не менее, качество этих образцов не объясняет стандартов, применимых к конкретно вашему заказу.

Тем не менее - мусор.

качество объясняет стандарты

качество не объясняет стандартов

к конкретно вашему заказу

Жуть!

конкретно к вашему заказу!

Но качество перевода именно вашего заказа, может оказаться хуже, чем образцовых переводов.

You cannot expect the same quality of good work in your translation assignment as the sample posted on the website which may be done by a person who has no links with your assignment.

Нельзя ожидать того, что качество выполнения вашего заказа будет идентично качеству образцов, представленных на сайте, ведь они могут быть выполнены человеком, не имеющим к вашему заказу никакого отношения.

Выложенные на сайте образцы обычно переведены лучшими переводчиками агентства. Вряд ли ваш заказ достанется одному из них.

Quality of work depends on the professional expertise of the translator and subsequent reviews conducted during cross checking.

Качество работы зависит от профессиональной квалификации переводчика и последующей проверки, производимой в ходе перекрестного контроля.

проверка, производимая в ходе контроля

перекрестный контроль? Про перекрестный огонь слышал...

Качество перевода зависит от квалификации переводчика и редактора.

А непрофессиональная квалификация бывает?

The time assigned for translation services of your assignment and cross checks conducted subsequently will have an effect on the quality output.

Ребята не стали переводить этот пассаж, а зря! Мысль-то интересная, хотя и спорная. Если отфильтровать всё косноязычие автора, в сухом остатке:

Чем более срочно выполнен перевод, тем ниже его качество.

Не всегда, но бывает...

Rumour 2: “Trial samples are the best evidence for quality”

Слух №2: "Образцы пробного перевода - наилучшее подтверждение качества"

Разошлите тест и по результатам выберите агентство.

Since professional clients may not want to assess quality of output by going through the sample articles on the website, translation agencies may offer trial sample of translation service providing you a glimpse if you have a big assignment to offer.

Поскольку профессиональные клиенты не всегда хотят оценивать качество продукта, просматривая образцы статей на веб-сайте, бюро переводов могут предлагать пробные образцы переводческих услуг для беглого ознакомления с ними, если у вас есть заказ большого объема.

профессиональный клиент? Совершенно бессмысленное словосочетание! Профессиональный больной? Профессиональный потребитель туалетной бумаги?

В "Тарифно-квалификационном справочнике профессий и специальностей" профессии "клиент" нет!

Речь идет об опытных, крупных, постоянных заказчиках, давно, часто и регулярно пользующихся услугами переводческих агентств.

This will provide you an idea regarding the appreciation of your assignment contents by the translators. You can take your decisions accordingly.

Это позволит вам составить представление об оценке содержания вашего заказа переводчиками и, исходя из этого, принять решение.

Опять же, в сухом остатке (если человек заикается, не нужно воспроизводить его заикание в переводе. Косноязычие - тоже):

Вы увидите, насколько квалифицированно агентство может выполнить перевод именно по вашей тематике.

The cons of availing the trial samples in translation services cannot be ignored.

Однако нельзя не учитывать недостатков пробных образцов в переводческих услугах.

недостатки образцов в переводческих услугах - бред!

Тестовые переводы - тоже не панацея.

No translation agency guarantees you the same standard throughout your assignment as in the trial job offered.

Ни одно бюро переводов не гарантирует вам стандарт выполнения вашего заказа, который был бы идентичным продемонстрированному в пробной работе.

гарантировать стандарт? Гарантировать можно соблюдение стандарта. Здесь речь идет о "стандарте качества" - уровне качества, по-русски.

Не факт, что весь ваш заказ переведут так же хорошо, как тест.

The catch lies here as there is no guarantee that the translators who conducted the trial job would be responsible for your assignment.

Это будет обманом, потому что нет гарантий того, что переводчики, которые были задействованы при выполнении пробной работы, станут отвечать и за ваш заказ.

Словесный понос.

Ведь тест могут поручить одному, а сам перевод - другому.

You have to keep in mind is that translation agencies may not be willing to provide trial jobs to all as they are not philanthropic concerns.

Следует иметь в виду, что бюро переводов соглашается выполнять пробную работу не для всех, поскольку это не благотворительные организации.

следует иметь ввиду - мусор.

Rumour 3: “Our translations are perfect”

Слух №3 "Наши переводы идеальны"

Идиотизм вообще,  в оригинале...

This claim is made by many agencies in the domain of translation service.

Подобное заявление характерно для многих организаций в сфере переводческих услуг.

агентство в сфере переводческих услуг = переводческое агентство. Зачем писать длиннее?

заявление характерно для агентств = так заявляют многие агентства

Кто же это так о себе заявляет? (Вопрос к автору) В здравом ли он уме и в твердой ли памяти?

The catch here is how you define a perfect translation.

Загвоздка в том, как вы определяете для себя этот самый идеальный перевод.

Смотря что считать идеалом.

You may claim so if “perfect” refers to “zero error”.

Предположим, вы утверждаете, что "идеальный" значит "безошибочный".

Допустим, для вас "идеальный" - это без ошибок.

The translation services do not simply refer to TEP, it also requires a knowledgeable grasp on the subject content to ensure the message is conveyed properly.

Однако переводческие услуги - это не просто редактирование и корректура перевода, для правильной передачи здесь требуется еще и способность быстрого проникновения в суть содержания предмета.

"суть содержания" - что это?!

проникнуть в суть предмета - это как?! С ломиком или отмычкой?

требуется способность быстрого проникновения в суть предмета = нужно понять смысл текста.

Вообще же, я по этому поводу умнее написал, см. "Переводчик и заказчик перевода, как нам найти друг друга".


В защиту Гидрометслужбы

Пт, 27/08/2010 - 19:22
С начала лета 1979 по начало мая 1980 пацаном работал 11 месяцев экспедитором в ПУГКС (Приволжское Управление Гидрометслужбы и Контроля Природной Среды). Всё Среднее Поволжье: Татария (территория нынешнего Татарстана), Чувашия, Мордовия, Саратовская область... И вот, случайно так, стукнул Советской Гидрометслужбе 50-ти летний юбилей. От нас альбомы фото на ВДНХ... Сотрудники на лодке забирают пробы воды из Волги... Первое место по Союзу! Спрашиваю, а с чего бы это? Сбываемость-то хромает... Говорят: А мы самые точные даем прогнозы для авиации - превзошли всех.

И вот вчера - ураган в центре Самары, 3 женщины на старой набережной пострадали от упавшего на киоск дерева, одна - тяжело - лишилась кисти руки. А вот у нас, в 10-м микрорайоне, гроза - да, но молнии не на землю, а межоблаками, грома не было слышно вообще. Котёнок моя спокойно лежала на подоконнике, чуть углубившись, чтобы не мочило дождем... Ветра не было вообще!

Вывод: когда слышим в прогнозе "возможны дожди", а их нету - отъедьте чуть, на 10 км от спота наблюдения. Вполне вероятно, наблюдёте другую погоду! В 2005-06 часто ездили из Самары в Тольятти, 80 км, многократно наблюдал: в Царевщине - ливень проливной, на Мехзаводе - чуть крапает, у нас в 10-м микрорайоне - ни капли, всё сухо, а в городе - был дождь, всё мокро. С топографическими вариациями.

Итак, прежде, чем проклинать несостоятельных метеорологов, предсказавших несостоявшийся дождь, позвоните знакомым в другой район города - может он У НИХ состоялся...

Кстати, лето 2005 г. - на Гисметео - в Самаре каждый день дожди. Реально - солнечно, набежит тучка - 10 минут "В Ватикане прошел мелкий дождичек. Римский Папа пошел погулять", и усё! Пока до Волги дошел - всё просохло, и майка, и песок.

Реально: Гидрометслужба разрабатывает лупу многократного увеличения. Чтобы предсказывать, что в 10 микрорайоне будет дождь, а в 7а - нет. Пожелаем же им успехов в этом их весьма полезном начинании!

При чем здесь перевод?!

Пт, 27/08/2010 - 10:58

При чем здесь перевод?!

Пост коллег, цитата из академика Раушенбаха (физик-математик, один из основоположников советской космонавтики) о переводе, философии, прочих высоких материях.

Умные люди о переводе

Б.В. Раушенбах

Магический квартал

Ведь в массе читающее человечество знает зарубежную литературу в переводах, то есть знают ее бледную, а иногда и искаженную копию.

В массе своей, думающее и разговаривающее человечество знает мысли и идеи, зародившиеся в мозгах других людей в виде их искаженных словесных копий.

В массе своей, читающее человечество знает отечественную литературу лишь в виде бледной, а иногда и искаженной копии!

При чем тут перевод? Вот:

Да кулебяку сделай на четыре угла. В один угол ты положи мне щеки осетра и вязигу, в другой запусти гречневой каши, да грибочков с луком

(Мертвые души)

Завозня наискось пересекала реку. Гребли в ней четыре матроса, без шапок, в синих рубахах. (А.Н. Толстой)

В последнее время бабы нашли выгодным красть у самих себя и сбывать таким образом пеньку, в особенности «замашки» (Тургенев)

И хату ее сломали,  чтобы  от того проклятого кубла и щепок не осталось... (Куприн)

Ну и кто из нас, русских, без ПЕРЕВОДА (В.П. Сомов. Словарь редких и забытых слов, М., 1996) поймет эти выделенные красным слова?

Да и не заглядывая так далеко в прошлое:

У меня перед окнами - Стара Загора - бульвар. Фактически - филиал ботанического сада, столько разных видов деревьев и кустарников. В 5-ти минутной пешей доступности - разбросано в разных местах деревьев 15 черемухи. По дедовской, деревенской ностальгии, собираю как-то ягоды в мешочек, чтобы помыть и поесть (пыльно, интенсивное движение, все-таки!). Проходит женщина лет 50:

- Ой, а это что, жимолость?

- Нет, это черемуха.

И как вы думаете, когда эта русская женщина слышала всю жизнь песню с припевом "Белая-а-а черемуха-а-а...", в ее мозгу происходил адекватный перевод с русского языка на электрохимический язык аксонов клеток ея головного мозга? На язык образов, то бишь?..

А когда я читаю фразу "Олени в тундре питаются ягелем", которого (ягеля) я ни разу в жизни не видел, образ, который возникает в МОЕМ мозгу идентичен тому, который возникает в мозгу другого жителя той же Самары, которому доводилось в Якутии бывать в командировках? Отнюдь!

А акация? Во всей Самаре десяток мелких кустов, не выше кустов сирени. В Кротовке - те же кусты, стручки, свистеть в которые я так за время детства и не научился. В Ростове, в Ростовской области - деревья АКАЦИИ толще, чем у нас дубы! Стручки - почти как наши огурцы! И вот, читаю я в русском тексте: "под ветвями акации"... и какие там ветви?..

Edmund Wilson: No two persons ever read the same book

(Нет двух людей, которые прочитали бы одну и ту же книгу)

Еще читал о переводе Библии на языки малых народностей Севера. У тех - добыча пищи - доблесть, тяжелый труд. Отказ от предложенной пищи (угощения) - хамство, наглость, обида. Иисус постился? = почтительно отказывался от пищи.

Причем здесь язык, причем здесь перевод? "Мысль изреченная есть ложь!"

Вернемся к Раушенбаху:

"Вернусь к «Фаусту». Я не случайно обмолвился, что Пастернаку не удался его перевод, хотя, казалось бы, такой мастер поэзии, сам прекрасный поэт, — а вот не вышло.

Возьмем эпизод с магическим квадратом из «Фауста». По мнению средневековых магистров волшебства, такие квадраты имели магические свойства: у них сумма цифр по вертикали, горизонтали и диагонали одинакова. У Гёте так и говорится...

Откроем книгу и посмотрим: вот ведьма читает Фаусту по своей магической книге, учит его строить магический квадрат: «Aus Eins mach Zehn…» — «Из единицы сделай десятку». Еще раз нарисуем этот квадрат, проставим числовые значения по советам ведьмы. И сравним с первым рисунком.

10   2    3

0    7    8

5    6    4

В первой клетке к единице пририсовываем ноль. Получилась десятка. Идем дальше. «Und Zwei lass gehen…» - To есть «двойку оставь в покое, оставь, как есть». «Und Drei mach gleich…» — «С тройкой поступи так же, оставь ее как есть».

«So bist du reich…» — «Так, или настолько ты богат». Другими словами — вот, чем ты располагаешь, Вот твоя сумма. Посмотрим, какова сумма: 10+2+3=15. То есть мы имеем пятнадцать в первой горизонтали. Дальше, вторая горизонталь: «Verlier die Vier» — «потеряй четверку». Значит, поставим здесь ноль. «Aus Funf und Sechs, — so sagt die Hex’, — mach Sieben und Acht» — «из пятерки и шестерки сделай семерку и восьмерку». Сделали. И подсчитаем сумму чисел во второй горизонтали: 0+7+8 = опять 15.

«So ist’s vollbracht» — «и дело сделано, выполнено». Это означает, что третий, нижний ряд мы можем построить уже сами. Ибо надо знать, что в магических квадратах числа по всем горизонталям и вертикалям дают одну и ту же сумму. Иногда, в других вариантах магических квадратов, эта сумма повторяется в диагоналях — в обеих или только в одной. Итак, какова сумма в нашем случае? Это — 15. Значит, чтобы достроить наш квадрат, достаточно сложить числа по трем вертикалям и подставить внизу недостающие до пятнадцати. В первой вертикали это будет 5, во второй — 6, в третьей — 4. И сумма в третьей горизонтали опять 15. Магический квадрат построен, все девять клеток получили свой числовой смысл.

Вот как это звучит у Пастернака:

Ведьма (напыщенно декламируя по книге)

Ты из одной

Десятку строй,

А двойку скрой,

О ней не вой.

Дай тройке ход,

Чтоб стала чет,

И ты богач.

Четверку спрячь,

О ней не плачь,

А пять и шесть

С семеркой свесть,

И до восьми

Их подыми.

Девятка — кон,

Десятку — вон.

Вот ведьмина таблица умножения.

Ну, и так далее. Красоту стиха я обсуждать не стану… Но как Пастернак мог допустить, что Гёте просто писал пустой «оперный» камуфляж?"

Ну и ты ды, уж простите за длинную цитату...

Сколько современных немцев (молодых, пожилых) прочли Фауста? - это вам не Евгений Онегин, потолще будет! Сколько из тех немцев, кто прочёл, знает, что такое "магический квадрат"? Типа, что это матрица n x n клеток, сумма каждого ряда и столбца которой - одинакова? Попытаюсь угадать: 1:1000, 1:1000. Сколько из тех, кто прочел и знает, связывает размерность магического квадрата, число n с определенным знаком  Зодиака? Типа магический квадрат 3 х 3 по неуверенному мнению Раушенбаха в  астрологии якобы соответствует планете Сатурн...

Опять слово академику:

Это как копия с живописного полотна — берется великое произведение и пишется копия: кто-то там в синем жупане стреляет из пистолета. Вроде бы все то же самое — и жупан, и пистолет, но… не то. И разница-то — всего какое-то «чуть-чуть». Но при переводе это «чуть-чуть» исчезает. Всегда.

Слово мне:

Это "чуть-чуть" ВСЕГДА исчезает, даже при чтении на родном языке! А одну и ту же картину даже один и тот же человек понимает, воспринимает и ощущает по-разному в разные периоды жизни, даже в один период, но будучи в другом настроении. Копия или не копия - здесь не при чем.

Ему:

«Фауста» просто невозможно перевести — слишком он немецкий.

Мне:

Современный немецкий читатель понимает "Фауста" не так, как немец XIX века, и уж тем более, не так, как хотел автор. Современный немец и современный русский воспринимают "Фауста" (каждый на своем языке) одинаковее, чем современный немец и немец XIX века.

Ему:

Вот один интересный случай в качестве примера. Как-то одному своему знакомому берлинцу, который жил тогда в России и учил русский, я посоветовал прочесть «Преступление и наказание». И он мне с важным видом сказал: «Я читал, я очень люблю это произведение». — «Нет, ты прочти по-русски». Он прочел по-русски и явился ко мне с буквально квадратными глазами: «Ты знаешь, это бездна какая-то, бездна страстей. На немецком все эти персонажи Достоевского выглядели просто бюргерами, почтенными, прилично одетыми бюргерами». Это потому, что «Преступление и наказание» совершенно русская вещь.

Мне:

В молодости я за несколько лет прочитал "Братьев Карамазовых", "Идиота", "Преступление и наказание" на русском, чешском, польском, болгарском. Язык - без выкрутас, простой для перевода. Стиль - лапидарный. Воспринимаются одинаково на любом языке.

"Войну и мир" и "Анну Каренину" я вообще на русском ни разу в жизни не читал, только на чешском. То же самое, см. выше.

То есть, язык здесь не причем, просто каждый пропускает прочитанное через призму своего жизненного опыта, который у каждого из нас разный.

Этот берлинец на немецком "Преступление и наказание" прочитал в одном возрасте, с одним жизненным опытом, а на русском - через много лет. За это время изменился его жизненный опыт, изменилось и восприятие романа. Уверен, если бы он просто еще раз перечитал роман даже на немецком, "бездна страстей" открылась бы перед ним по-любому!

Нет двух людей, которые прочитали бы одну и ту же книгу? Я бы усугубил афоризм: "Нет человека, который два раза прочитал бы одну и ту же книгу, увидел одну и ту же картину, зашел дважды в одну и ту же реку". (Гераклит)

В общем, всё не так плохо. Всё гораздо хуже... Так что, за работу, коллеги!

...сами не умеют плавать

Чт, 26/08/2010 - 20:05

Статья из журнала "Огонёк" навеяла:

"Например, большое количество вожатых, работающих с детьми на море, сами не умеют плавать".

Ужас намбер уан: "большое количество вожатых" = "многие вожатые" (это так по-русски, если кто не знал!).

Ужас намбер ту: Например, большое количество русских нейтивспикеров... не владеют в достаточной мере литературным вариантом своего родного языка - Валерий Палыч Берков.

Ужас намбер сри: Молодые не умеют плавать вааще, хотя и они, и их родители, уверены, что да! 30 лет назад пацаны на буйках гроздьями висели, по 5-7 челов, за буйками, в два раза дальше от берега - в любой момент человек 30 плавало. А теперь играют в волейбол, потом окунулись, отплыли от берега метров на 10 - и назад. Им даже не в кайф до буйка доплыть! А утонет такой, скажут "Надо же! Так хорошо умел плавать!".

При социализме были бассейны дешевые для детей, путёвки льготные на югà, путевки в дома отдыха и турбазы на правом берегу Волги. Я на том берегу в доме отдыха Агрегатного завода постепенно более-менее плавать научился, типа за три раза, в 10, 12, 15 лет, потом уже только совершенствовал навык...

В 1985 году мне 24 года. Для разнообразия спустился по улице, где я живу, Ново-Вокзальной, к Волге. Далеко, минут 30 ходьбы пешком, продирания через непроходимые джунгли, заросли и чащобы. Пляж небольшой возле яхт-клуба. У меня были ласты - "Акваланг", это отдельная песня. Плаваю там, загораю, стайка пацанов -10-13 лет: "Дядя, дайте в ваших ластах поплавать". Стрёмно было, а вдруг утонет кто, или ласту утопят - ступня-то детская, а ласты 27,5-28.5 (42-44 размер, в переводе на русский). Ничего, обошлось, я за ними присматривал - бòязно все-таки. Почти целый день так купались, то я, то они. Даже самый малòй ласты не потерял - эта именно модель рассчитана на плоскостопие, очень узкие в плюсне. И отверстие, куда ступню втыкать - крохотное... "Дельфины" лучше, без проблем, хотя их - 26,5-27,5, на размер меньше беру.

Тогда на Волге не было не умеющих плавать...

...сами на умеют плавать

Чт, 26/08/2010 - 20:05

Статья из журнала "Огонёк" навеяла:

"Например, большое количество вожатых, работающих с детьми на море, сами на умеют плавать".

Ужас намбер уан: "большое количество вожатых" = "многие вожатые" (это так по-русски, если кто не знал!).

Ужас намбер ту: Например, большое количество русских нейтивспикеров... не владеют в достаточной мере литературным вариантом своего родного языка - Валерий Палыч Берков.

Ужас намбер сри: Молодые не умеют плавать вааще, хотя и они, и их родители, уверены, что да! 30 лет назад пацаны на буйках гроздьями висели, по 5-7 челов, за буйками, в два раза дальше от берега - в любой момент человек 30 плавало. А теперь играют в волейбол, потом окунулись, отплыли от берега метров на 10 - и назад. Им даже не в кайф до буйка доплыть! А утонет такой, скажут "Надо же! Так хорошо умел плавать!".

При социализме были бассейны дешевые для детей, путёвки льготные на югà, путевки в дома отдыха и турбазы на правом берегу Волги. Я на том берегу в доме отдыха Агрегатного завода постепенно более-менее плавать научился, типа за три раза, в 10, 12, 15 лет, потом уже только совершенствовал навык...

В 1985 году мне 24 года. Для разнообразия спустился по улице, где я живу, Ново-Вокзальной, к Волге. Далеко, минут 30 ходьбы пешком, продирания через непроходимые джунгли, заросли и чащобы. Пляж небольшой возле яхт-клуба. У меня были ласты - "Акваланг", это отдельная песня. Плаваю там, загораю, стайка пацанов -10-13 лет: "Дядя, дайте в ваших ластах поплавать". Стрёмно было, а вдруг утонет кто, или ласту утопят - ступня-то детская, а ласты 27,5-28.5 (42-44 размер, в переводе на русский). Ничего, обошлось, я за ними присматривал - бòязно все-таки. Почти целый день так купались, то я, то они. Даже самый малòй ласты не потерял - эта именно модель рассчитана на плоскостопие, очень узкие в плюсне. И отверстие, куда ступню втыкать - крохотное... "Дельфины" лучше, без проблем, хотя их - 26,5-27,5, на размер меньше беру.

Тогда на Волге не было не умеющих плавать...