Тетради переводчика. Максим Манжосин

RSS-материал
Технический перевод и локализация. IT Translation
Обновлено: 29 недель 4 дня назад

NSA SIGINT Style and Usage Manual

Втр, 28/06/2011 - 14:05

Нашел полезный документ: руководство по стилю для работников службы радиоэлектронной разведки. Несмотря на происхождение из АНБ, про разведку там ничего нет: это справочник трудностей словоупотребления в английском языке. Рекомендую ознакомиться, там есть интересные моменты.

SDL OpenExchange — софт в дополнение к Trados Studio

Ср, 01/06/2011 - 15:56

SDL без особого шума сделала две важные, на мой взгляд, вещи.
Во-первых, открыла API Trados Studio 2009 и MulitTerm 2009, а также бесплатно (пока бесплатно) предлагает соответствующие SDK. Теперь, если вам жизненно не хватает какой-либо функции в Студии, ее можно написать самостоятельно.

Во-вторых, программы, использующие эти API, публикуются прямо на сайте SDL, и там уже есть кое-что достойное. Вот три самых интересных бесплатных приложения из представленных двух десятков:

  • SDL Batch Find/Replace — пакетные поиск и замена по файлам в проекте Студии либо по нескольким файлам XLIFF;
  • SDL XLIFF Split/Merge — склеивание нескольких файлов XLIFF в один и разбиение одного большого файла на несколько;
  • SDL XLIFF Converter for MS Office — преобразование готового перевода из XLIFF в таблицу Excel или двухколоночную таблицу Word. Можно внести правки и импортировать измененный документ обратно в XLIFF.

Для загрузки всего этого добра нужно зарегистрироваться на sdl.com.

И. С. Шалыт в ЖЖ

Пнд, 30/05/2011 - 16:30

Израиль Соломонович Шалыт, директор компании «Интент», автор многочисленных материалов о техническом переводе, начал вести блог. Рекомендую.

Google Translate API всё

Пнд, 30/05/2011 - 15:54

Вы пользуетесь интеграцией вашей CAT-программы с Google Translate? Пользуйтесь быстрее, Гугл прикрывает лавочку:

Due to the substantial economic burden caused by extensive abuse, the
number of requests you may make per day will be limited and the API will
be shut off completely on December 1, 2011.

ApSIC Xbench 2.9

Втр, 10/05/2011 - 13:14

Обновилась Xbench — незаменимая программа для письменного переводчика. Добавлена поддержка форматов XLIFF, SDLXLIFF, PO.

Пау-вау 4 июня в Ростове-на-Дону

Пт, 29/04/2011 - 17:50

В субботу, 4 июня, с 13.00 в Ростове состоится междупланетный шахматный конгресс пау-вау — неформальная встреча переводчиков. Буду рад лично встретиться с коллегами. Кроме ростовчан, ожидаются переводчики из Ставрополя, Донецкой области и Киева.

Координация участников — на этой странице. Всех желающих принять участие прошу там отметиться.

Место проведения встречи — кафе «Таверна», пр. Ленина, 66а (карта). Добраться до него можно следующим образом:

  • от вокзала «Ростов-Главный» и автовокзала: маршруткой №58 до ост. «Автосборочный»;
  • от станции «Ростов-Первомайская»: автобусом или маршруткой №94 до ост. «Автосборочный»;
  • из любой точки города: такси +78632995530, +78632306306. Ориентировочные цены: центр города, вокзал — 100—150 руб., Первомайская — 200-250 руб.
  • Совет для гостей из Украины: имейте в виду, что в России обмен валют возможен только в отделениях банков, все уличные обменники закрыты. Я рекомендую обменять валюту до въезда в Россию. На всякий случай вот список банков Ростова, осуществляющих обмен валют.

    До встречи в Ростове!

    Microsoft обновила терминологическую базу

    Втр, 26/04/2011 - 13:04

    В обновленную базу добавлены термины из Office 2010, WP7, Internet Explorer 9 и других продуктов. База в формате TBX доступна здесь.

    MemeMiner — интерфейс к «Википедии»

    Пт, 08/04/2011 - 09:18

    Не секрет, что «Википедия» — неплохой источник многоязычной терминологии, особенно в области современных технологий. Не самый надежный источник, но иногда единственный.

    Однако поиск соответствий удобнее вести на самой «Википедию», а через сайт Meme Miner: ничего лишнего, и отображается толкование искомого термина.

    Как не надо экономить на локализации

    Сб, 02/04/2011 - 09:55

    О том, как одна жадная компания хотела выдать русский перевод за монгольский, рассказывает блог Angel Station.

    Как победить упрямые документы Word

    Ср, 30/03/2011 - 00:46

    Один прямой клиент регулярно присылает мне на перевод файлы Word исключительно сложного форматирования. Размером в десятки мегабайт, с кучей иллюстраций, внедренных объектов, закладок и перекрестных ссылок — верстка, которую по-хорошему надо бы делать во FrameMaker или хотя бы в Indesign, делается в Word.

    К сожалению, CAT-программы пугаются таких файлов и отказываются с ними нормально работать (я пробовал SDLX, Trados 2007, Trados Studio, MetaTexis, MemoQ и Transit). Какие-то из них просто не открывают файл, какие-то открывают, дают перевести, но не очищают, некоторые дают перевести и сохраняют очищенный перевод, но непреодолимо корёжат форматирование. Не буду здесь перечислять все методы, которые я без толку испробовал, я даже обращался в техподдержку SDL, которая тоже ничем не помогла.

    Кончилось это тем, что я сохранял docx как rtf, а после перевода вручную восстанавливал форматирование — сомнительное удовольствие. Но через полтора года такой канители я, кажется, нашел рабочее решение.

    Итак, файл docx нужно открыть как zip-архив и извлечь из него Word/document.xml. Этот xml-файл содержит чистый текст без форматирования и прекрасно подхватывается «кошками». После перевода его нужно просто положить обратно внутрь docx-архива и для итоговой проверки открыть обновленный файл в Word: все форматирование останется на месте.