Тетради переводчика. Максим Манжосин

RSS-материал
Технический перевод и локализация. IT Translation
Обновлено: 14 минут 48 секунд назад

Ссылки за лето

Втр, 31/08/2010 - 17:47

Нет времени писать полноценную запись, но могу поделиться найденными ссылками.

Краудсорсинг до добра не доведет — 2

Сб, 31/07/2010 - 18:15

(первая часть здесь)

Турецкие шутники организовали «налет» на перевод интерфейса Facebook, заменив часто используемые сообщения на ругательства.
(источник)

Сравнение 20 САТ-программ

Сб, 31/07/2010 - 12:01

На сайте TranslatorsTraining опубликованы видеоролики, демонстрирующие перевод одного и того же документа Word в 20 переводческих средах. О существовании некоторых я узнал только оттуда :-)

О неточных расчетах fuzzy-совпадений

Ср, 28/07/2010 - 08:09

Вместе с текстом на перевод вы можете получить результат анализа повторяющихся сегментов. Или захотите его сделать самостоятельно. Ну, со 100 %-ными совпадениями и новыми сегментами вроде бы все понятно, но как считаются fuzzy matches?

Авторы блога GlobalVision приводят интересный пример. Какой процент совпадения будет у этих двух сегментов:

The lazy brown fox jumped over the quick brown dog.
The lazy brown dog jumped over the quick brown fox.

В строке из 50 символов 46 остались неизменными, что соответствует совпадению в 92%. Но мы переводим не посимвольно! Для переводчика в исходном сегменте поменялись два слова из 10 — величина 80 % выглядит более реалистичной. И это еще без учета возможных изменений во флексиях других слов.

Это (наряду с возможностью обсчета) следует помнить при предварительной оценке времени, которое потребуется на выполнение проекта. На 95 %-ное совпадение уйдет в два, а не в двадцать раз меньше времени, чем на новый сегмент :-)

Материалы с лиссабонской конференции

Пнд, 19/07/2010 - 09:14

Выкладываю давно обещанные материалы с переводческой конференции в Лиссабоне.

Standing out from the Crowd:
Advancing your Translation Career
by Marcela Jenney

To stay competitive in today’s fierce marketplace, professionals, executives and business owners must cultivate their own personal brand. Translators are no exceptions. The translation industry is overcrowded. To succeed today as professional translators we need more than credentials, experience and tools. We need to be in control of our businesses and our careers. We need to sell to the world our unique promise of value. Otherwise, we will compete just on the basis of price. Unfortunately, translation is perceived in the marketplace as a commodity. So, how can we make translation a non-commodity? For starters, we, as translators, have to see ourselves as a brand – unique, relevant, and compelling – no longer just translators. If we are to survive in this profession and stand out from the crowd, we have to uncover, build and nurture our own personal brand. Personal branding means using who we are to get what we want from life. By developing our own individual winning brand, we can increase our visibility and presence, boost our revenues, increase our confidence, understand ourselves better, and create a clear focus of our business. In this presentation, Marcela Jenney will share everything you need to know about personal branding to differentiate yourself in the competitive translation marketplace. This includes showing you techniques to devise your own personal branding strategy to expand your success and make you stand out from the crowd in the translation arena.

Презентация + mp3 выступления (12,7 МБайт)

Bearings Inside Out
by João Roque Dias

In technical and less technical texts, whether critical in engineering terms or less so, translators working from English into other languages frequently misuse the word ’bearing’ as a fast equivalent for ’anti-friction bearing’. And, so, most invarably, bearing is simply rendered as rolamento (pt), roulement (fr), rolamiento (es), cuscinetto (it) or Wälzlager (de). This is typically both grossly incorrect and a complete betrayal of the original. To translate, say, "main bearing", referring to an internal combustion engine, as "main rolling bearing" instead of its right counterpart in the target language ("apoio da cambota", in Portuguese), is nothing less than a ‘clanger’ and a clear pointer to the translator’s ignorance of the subject matter that he or she claims to master. In this presentation, I will try to clarify the concepts and terminologies associated to this simple term. After all, bridges, sailors, and mechanics all use bearings, and it’s up to us, the translators, to tell them apart and to come up with the right translation. Without, of course, loosing our bearings…

Презентация + mp3 (23 МБайт)

Translating Technical Manuals – DOs and DON’Ts
by João Roque Dias

A technical text is not a literary text sprinkled with hard to understand, complicated, puzzling words (the so called technical terms) and funny sentences. Far from it! A technical text, or the manuals that form its natural habitat, is written for a very precise and specific purpose: to convey information to those who need it to perform their work, keep their jobs, or, simply, to enhance their lives.

With these simple facts in mind, we will look at a manual’s anatomy, dissect it part by part (from the translator’s point of view), and study some examples of what to do (and not to do…). Not convinced? Look at the spines (yes, just the spines…) of the books lying on your shelves and try to spot the differences.

Презентация + mp3 + доп. файлы (22,3 МБайт)

Old Age Affects the Translation Industry:
Why Everything You Know About the Industry is Probably Wrong!
by Renato Beninatto

You think you are cool because you are on Twitter and Facebook and your key differentiator is the quality of your translations. Renato will challenge your views on the translation market and help you become a more efficient translator by providing an alternative picture to the world as you know it.

Презентация + mp3 (14,6 МБайт)

TRADULÍNGUAS International Technical Translation Conference

Втр, 29/06/2010 - 13:32

Это была лучшая конференция из тех, где мне довелось побывать.

Постараюсь выложить в блоге наиболее интересные материалы.

М. Зощенко «Скупой рыцарь»

Втр, 18/05/2010 - 22:32

Этот рассказ написан в 1928 году. Оцените актуальность!

   Год назад в одно почтенное издательское учреждение я три месяца подряд ходил за деньгами.
   Заведующий отделом человек был милый, симпатичный. Всякий раз он справлялся о моем драгоценном здоровье, интересовался работой. И всегда очень сочувствовал и входил в положение. Однако денег не платил.
   Примерно, зайдешь к нему числа десятого. Разведет руками, грустно улыбнется. — Ай, — говорит, — ну, можно ли в такие несуразные числа заходить. Десятое число! А мне, может, пятнадцатого рабочим и служащим платить. Сами посудите.
   Ну, сообразишь, что десятое число, действительно, несколько неудобное число для платежей, — уйдешь.
   Приходишь числа двадцатого.
— Ну, что вы, — говорит, — делаете? Только что недавно рабочим и служащим заплатил. Ну. откуда я вам возьму? Сами посудите.
   Два месяца я терпеливо поднимался на пятый этаж. В начале третьего месяца я стал слегка наседать и требовать.
   Заведующий ерзал на стуле, грустно разводил руками, но денег не платил.
   Я знаю–деньги платить занятие скучное, малоприбыльное. Сплошной, можно сказать, коммерческий расход. В трубу можно свободно полететь, ежели всем платить. Однако, мне было все равно. Я с энергичной настойчивостью вел свою линию.
   Заведующий, видимо, начал страдать oт моих посещений. Он избегал моего взгляда. Молча разводил руками. И углублялся в свои бумаги.
   Однажды, когда у заведующего сидел какой-то посетитель, я начал грозить. Я сказал:
— Либо платите сейчас, либо я сам не знаю, что сейчас сделаю! — В голосе моем появились истерические нотки и вообще некоторое повизгиванье.
   Вдруг я услышал всхлипывание. Я с испугом посмотрел на заведующего. Закрыв глаза рукой, он плакал, не стесняясь присутствия посетителя.
   Я мысленно обругал себя скотиной и выбежал из кабинета. Мне было ужасно стыдно и неловко. Так довести человека. Экая я чортова свинья! Ну, действительно, ну, откуда ему взять денег, если у него, может, нету? Ах, такая гнусность! Надо извиниться. Скажу: согласен ждать, сколько понадобится.
   Я снова пошел в кабинет. Заведующий, откинувшись на спинку кресла, тихонько смеялся. Его усы и подбородок дрожали от смеха. Я услышал, как он говорил своему собеседнику: — — Ну, что я могу сделать? Пристают, докучают. Мешают работать. Ну, откуда я всем возьму? Приходится, знаете, прибегать к этой невинной хитрости. Это действует. Они народ впечатлительный.
   Я подошел к столу и тяжелым голосом потребовал немедленной уплаты. Заведующий, не глядя на мое лицо, написал на моем заявлении: «уплатить завтра».