Гигатран: поможем автоматизировать вашу переводческую деятельность

В нашей команде есть профессиональные переводчики досконально знакомые не только с большинством популярных программ для переводчиков, но и с мало знакомыми, но не менее полезными программками и утилитами, существенно упрощающими им работу с переводами.
Мы способны собрать имеющиеся программы в единый автоматизированный комплекс или написать недостающие вам программы.

Наши услуги:
- создание заказного ПО для переводчиков и работы с переводами
- оцифровка бумажных словарей,
- обработка электронных словарей и конвертирование словарей в различные форматы (txt, tmx, xml, xdxf, dct, dsl и другие)
- создание многопользовательских словарей с программной оболочкой или веб интерфейсом
- создание он-лайн словарей на базе имеющихся
- интегрирование различного ПО в единый комплекс (АРМ)
- автоматизация рутинных операций
- Реклама на сайте Gigatran.ru

Пишите о своих задачах и пожеланиях и мы постараемся решить их в минимальные сроки.

Гугл и ЦРУ братья на век(а)

Интернет компания Гугл и ЦРУ соединили силы чтобы разработать программное обеспечение "Recorded Future". ПО будет использовать интернет данные чтобы предсказывать различные события.

Что было очевидно не всем, должно теперь дойти до каждого, нет?!
- Почему переводчикам это важно?

VII съезд Союза Переводчиков России состоится в Москве

В помещении Российского Нового Университета (РосНоУ) (Москва, ул. Радио, 22) 28-30 мая 2010 года в Москве пройдет VII съезд Союза Переводчиков России (СПР). Подробную программу съезда и сопутствующих мероприятий можно найти на сайте Союза Переводчиков.

API к живому переводчику

Японская компания myGengo выпустила API, позволяющее получать человеческий перевод. Компания позиционирует этот переводчик для перевода коротких текстов на сайте или программных продуктах.

Год китайского языка открыт!

23 марта премьер-министр России Владимир Путин и заместитель председателя КНР Си Цзиньпин объявили об открытии в России Года китайского языка.

Владимир Путин назвал это новым масштабным проектом и напомнил, что в Китае уже успешно проведен Год России, а также Год русского языка. Число китайцев, изучающих русский, и россиян, взявшихся за китайский, постоянно растет. Язык Конфуция преподается более чем в сотни российских вузов, а в Поднебесной активно изучают Пушкина и Достоевского. 4 тысячи россиян проходят обучение в Китае, в России обучается 19 тысяч китайских граждан. В рамках Года китайского языка запланировано около сотни мероприятий – конференций, выставок, фестивалей, конкурсов на знание китайского языка и литературы, состоятся гастроли театральных и музыкальных коллективов.

Дай развод другу

В Нью-Йорке 16 ноября "Oxford American Dictionary" объявил глагол "unfriend" победителем соревнования "слово года 2009". Этот новый глагол выражает действие, а именно, удаление кого-либо как "друга", в социальных сетях таких, как например, Facebook.
unfriend - verb - To remove someone as a 'friend' on a social networking site such as Facebook

Рига: "здесь трудно жить".

12 ноября любопытные австралийцы из Austrian Times сообщили о занятной рекламе. Компания, на которую ушло 500 тысяч британских фунтов (судя по валюте делали ее тоже не в Латвии), радовала англоговорящих туристов главным лозунгом: "Riga city - easy to go, hard to live.",
- что дословно на русском: "Рига - легко приехать, но трудно жить".

Научно-практический семинар по актуальным вопросам переводческой отрасли в Волгограде 18 ноября 2009г

XTRF™ - Translation Management Systems совместно с Факультетом филологии и межкультурной коммуникации Волгоградского государственного университета организует конференцию, посвящённую переводческой отрасли.

Урок акростиха от.. Арнольда Шварценеггера

Как сообщает San Francisco Chronicle, губернатор калифорнии отправил законодателям документ с обоснованием вето, которое бывший актер наложил на один из законопроектов. Первые буквы в строках этого письма складываются во фразу "I fuck you".

Гугль выпустил АРМ переводчика: Google Translator Toolkit

Спустя год после анонса в августе 2008 нового инструмента для переводчиков (Google Translation Center) этим летом Google наконец открыл доступ к своему АРМ переводчика под новым названием Google Translator Toolkit.

Translator Toolkit собран из уже известных сервисов Google. Технологии Google Translate используются для получения первичного (чернового) перевода документа, Google Documents для редактирования перевода, в процессе работы с переводом можно посмотреть перевод слов в Google Dictionary и по окончании правки перевод можно опубликовать в Википедии.

Результаты исправленного перевода сохраняются в памяти переводов (translation memory) и будут использованы для улучшения автоматического перевода. Toolkit позволяет использовать свои базы переводов в формате TMX размером до 50Мб. В системе предусмотрена возможность создания многоязычных глоссариев. Создаваемые глоссарии и translation memory можно делать глобальными (доступными всем) или персональными с возможностью предоставить к ним доступ другим пользователям.

Демонстрация работы с Google Translator Toolkit на примере перевода страницы Википедии с одного языка на другой:

Сейчас можно загружать для перевода документы размером до 1Мб в форматах: HTML (.html), Microsoft Word (.doc), OpenDocument Text (.odt), Простой текст (.txt), Rich Text (.rtf). В процессе редактирования документа Toolkit пытается сохранить имеющееся в тексте форматирование.

В ближайшее время мы более подробный обзор возможностей данной системы Google Translator Toolkit - подписывайтесь на новости!

RSS-материал