Trados — система автоматизированного перевода, первоначально (с 1992 года) разработанная немецкой компанией Trados GmbH. Является одним из мировых лидеров в классе систем Translation Memory (TM, накопитель переводов).
Trados GmbH была основана в 1984 году в Штуттгарте. В 1997 году 20 % акций компании были приобретены Microsoft. В 2002 году Trados объединилась с Uniscape Inc., и объединённая компания получила название Trados Inc. со штаб-квартирой в Александрии, Вирджиния. В июне 2005 года компания Trados была приобретена британской SDL International, и в 2006 году был выпущен совместный продукт с Trados SDLX.
Система Trados включает несколько модулей, предназначенных для перевода текстов различного формата: документов Microsoft Word, презентаций PowerPoint, текстов в формате HTML и других метаданных, документов FrameMaker, InterLeaf и др., а также для ведения терминологических баз данных (модуль MultiTerm). Последняя версия системы, выпущенная независимой компанией Trados — 7.0.
Принцип работы системы Trados (Традос)
Концепция Translation Memory предполагает выявление в переводимом тексте фрагментов, переводы которых уже имеются в базе данных переводов, и за счет этого сокращение объема работы переводчика. Это выявление получило название выравнивания или сопоставления (alignment). Фрагменты, оставшиеся непереведёнными после выравнивания (сопоставления), передаются дальше для ручной обработки переводчику или системе машинного перевода (Machine Translation, MT). Переводчик на этом этапе может выделить вновь переведённые фрагменты и занести новые пары параллельных текстов на двух языках в базу данных. Такая схема наилучшим образом работает на однотипных текстах, где повторяемость словосочетаний достаточно высока.
Основные модули системы Trados (Традос)
* Trados Workbench — основной модуль для перевода документов, интегрируется в оболочку Microsoft Word.
* TagEditor — модуль для перевода документов в формате HTML, XML и т. п.
* WinAlign — модуль для создания памяти переводов на основе ранее переведённых двуязычных текстов.
* S-Tagger — модуль для перевода документов в формате FrameMaker и InterLeaf.
* T-Window — модуль для перевода документов в формате PowerPoint.
* MultiTerm — модуль для ведения глоссариев.
* ExtraTerm
Если Вы только осваиваете программу Trados, Вам наверняка пригодится готовая большая переводческая память (TM) по переводу компьютерных текстов, охватывающая большинство приложений Microsoft. Количество переводческих единиц TU: более 600,000. Направление перевода: EN-RU.
Базу данных соверешенно бесплатно можно скачать по любой из приведённых ниже ссылок:
Несколько лет назад предлагали одну базу данных по Сахалинскому проекту за 1000 рублей. Система: Качаешь архив - Платишь через Сбербанк на счет - Высылаешь скан квитанции - Получаешь ключ - Архив раскрывается - База устанавливается на 86% и выдает сбой программы - Финиш.
программа интересная. но все-таки иногда случаются маленькие заминки, хотя в определенных областях очень помогает, например, в юридических текстах очень много повоторяющейся терминологии, TRADOS действительно работает))
Комментарии
Подскажите, как работать с
Подскажите, как работать с программой. Интересует японский язык.
Заранее спасибо
Не знаю, у кого
Не знаю, у кого попросить помощи. Как работать с программой? С чего начать?
меня
меня интерисует французкий - русский
Если Вы только
Если Вы только осваиваете программу Trados, Вам наверняка пригодится готовая большая переводческая память (TM) по переводу компьютерных текстов, охватывающая большинство приложений Microsoft. Количество переводческих единиц TU: более 600,000. Направление перевода: EN-RU.
Базу данных соверешенно бесплатно можно скачать по любой из приведённых ниже ссылок:
http://rapidshare.com/files/385600916/MS-translation.rar .......или......
http://www.megaupload.com/?d=TVXDCI70 ........или.......
http://depositfiles.com/files/3oqx924gj .................
Пользуйтесь на здоровье!
Совершенно
Совершенно новое длоя меня дело. Как пользоваться Традосом?
Данная статья
Данная статья взята из Википедии. Пожалуйста, укажите это, иначе вы нарушаете авторские права авторов статьи.
нефте-газовая отрасль
Интересуемая тематика - нефтегазовая отрасль + юридическая текстовка.
Неодходима для заключения котрактов. Написание инструктивного материала.
Описательная часть поставляемого оборудования.
Несколько лет назад
Несколько лет назад предлагали одну базу данных по Сахалинскому проекту за 1000 рублей. Система: Качаешь архив - Платишь через Сбербанк на счет - Высылаешь скан квитанции - Получаешь ключ - Архив раскрывается - База устанавливается на 86% и выдает сбой программы - Финиш.
Aгa,очччeнь
Aгa,очччeнь информaтивный рaздeл!!! Глaвное-морe инфы по трaдосу!
программа
программа интересная. но все-таки иногда случаются маленькие заминки, хотя в определенных областях очень помогает, например, в юридических текстах очень много повоторяющейся терминологии, TRADOS действительно работает))
как скачать?
как скачать?
как скачать?
как скачать?
Trados
Блин я тоже
Блин я тоже подскажите кто- нибудь пожалуйста!
Блин я тоже
Блин я тоже подскажите кто- нибудь пожалуйста!
работа с традос
Скажите пожалуйста каким образом нужно загрузить программу чтобы она вытаскивала эти куски и происходило накапливание информации
переводы